может, "в условиях бюджетного дефицита " или "обусловленной бюджетным дефицитом"?
clear rejection of the deficit-obsessed austerity orthodoxy that has dominated political discourse across the Western world.
Author’s comment
Совершенно не пойму фразу. Помогите
User translations (2)
- 1.
явное неприятие (отказ) погрязнувшей в дефиците традиционной (ортодоксально строгой) экономики, см Example
Translator's comment
которая доминировала в политическом дискурсе по всему Западу
#Economics#Politics and societytranslation added by Anna ChizhovaBronze en-ru0 - 2.
явное отрицание господствующей в политическом дискурсе стран Запада общепринятой идеи жесткой экономии в связи с дефицитом
Translator's comment
Не очень уверен. Насчет obsessed никак не могу придумать, как это по-русски выразить.
#Economics#Politics and societytranslation added by Fancy Pants0
Discussion (3)
Да, Ваш вариант звучит лучше. Только не уверен, что тут именно о бюджете идет речь, хотя это наиболее вероятный вариант.
Я, честно, не поняла, что вообще о жесткой экономии речь. Вам ранее встречался такой перевод со словами austerity orthodoxy?