Спасибо! видела такой вариант в мультитране, но, если честно, меня что то смущает, так как ни разу не слышала использование слова impianti как "оборудование". Обычно используют macchinari и attrezzature. Поэтому спрашиваю тут, может будут ещё варианты :)
технологическое оборудование
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (4)
мне встречалось словосочетание impianti tecnologici - разные инженерные комуникации, чаще всего, внутри зданий и прилегающих территорий. Техоборудование можно назвать приспособления, применяемые в техпроцессе - attrezzature. Отдельно взятая машина, выполняющая часть техпроцесса может называться macchinario. Совокупность машин, выполняющих несколько операций за цикл (или короткий техпроцесс, часть одного б'ольшего) - linea. Про полный машины и оборудование, выполняющие сложный техпроцесс правильнее говорить impianto, что в свою очередь плавно переходит в нечто сравнимое со словом "завод", ну или предприятие. Это ближе к переводу под номером 1 Ирины.
P.S.(в образованию "технарь" - в душе "лингвист" - звучит иронично и нелепо, но от себя добавлю, что точные технические переводы делать непросто, не имея перед глазами то, о чем идет речь)
Антон, полностью с Вами согласна по поводу важности контекста. Более того, объект и заказчик тоже играет роль, потому что есть принятые локальные названия, которые вне завода/объекта вообще ни о чем не говорят.
Спасибо большое ! :)