about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Dilara Sasked for translation 8 лет назад
How to translate? (ru-it)

технологическое оборудование

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (4)

Dilara Sadded a comment 8 лет назад

Спасибо! видела такой вариант в мультитране, но, если честно, меня что то смущает, так как ни разу не слышала использование слова impianti как "оборудование". Обычно используют macchinari и attrezzature. Поэтому спрашиваю тут, может будут ещё варианты :)

Anton 1710added a comment 8 лет назад

мне встречалось словосочетание impianti tecnologici - разные инженерные комуникации, чаще всего, внутри зданий и прилегающих территорий. Техоборудование можно назвать приспособления, применяемые в техпроцессе - attrezzature. Отдельно взятая машина, выполняющая часть техпроцесса может называться macchinario. Совокупность машин, выполняющих несколько операций за цикл (или короткий техпроцесс, часть одного б'ольшего) - linea. Про полный машины и оборудование, выполняющие сложный техпроцесс правильнее говорить impianto, что в свою очередь плавно переходит в нечто сравнимое со словом "завод", ну или предприятие. Это ближе к переводу под номером 1 Ирины.
P.S.(в образованию "технарь" - в душе "лингвист" - звучит иронично и нелепо, но от себя добавлю, что точные технические переводы делать непросто, не имея перед глазами то, о чем идет речь)

Irina Mayorovaadded a comment 8 лет назад

Антон, полностью с Вами согласна по поводу важности контекста. Более того, объект и заказчик тоже играет роль, потому что есть принятые локальные названия, которые вне завода/объекта вообще ни о чем не говорят.

Dilara Sadded a comment 8 лет назад

Спасибо большое ! :)

Share with friends