свое eigene, здесь именно его мнение
seine Meinung ändern
User translations (2)
- 1.
менять своё мнение
translation added by Yuri Pokidov2 - 2.
разубедиться [разубеждаться], переубедиться [переубеждаться], отказаться [отказываться] от своих взглядов, изменить [изменять] своим убеждениям
translation added by Dennis SchikirianskiBronze de-ru1
Discussion (15)
Ира, ты не права.
Во-первых, я не Ира, а Ирина. Это для тех, у кого с чтением имени проблемы. Во-вторых, на "ты" здесь не к кому обращаться. Это элементарные правила приличия. В-третьих, этому же человеку следует осведомиться о начальной или же словарной форме, а также что такое Possessivpronomen и какие из них существуют в немецком языке. Облегчаю задачу: Possessivpronomen; bezeichnet die Zugehörigkeit zu einer Person oder Sache, die mit einem Maskulinum (a) oder Neutrum (1b) bezeichnet wird
Ириша, вот как раз о словарной форме речь и идёт. Не кипятись.
Я не Ириша, а Ирина. На "ты" со своей мамой общайтесь. Доказательства, пожалуйста, кроме страстной любви ко мне.
Я уже все на пальцах объяснила и привела подтверждения.
До кучи для тех, кто немецкие статьи читает с трудом:
Глупо, моя дорогая. Прикидываешься — неубедительно. Ссылки — мимо кассы. Что такое словарная форма — сама не понимаешь. Ну как с тобой ещё разговаривать?
Yurii наверняка знает, о чем и о ком идет речь в его тексте.
Некоторые возможные варианты для разбора :
1.sie wollte (n) seine Meinung ändern - она (они) хотели изменить ЕГО мнение. (wir...ihr...du);
3. er wollte seine Meinung ändern - он хотел изменить ЕГО мнение (мнение 3-го лица, т.е. напр., папы, друга, коллеги итд.);
Т.е. , по сути, правы все.
Ирена, спасибо. Но во втором примере все равно немецкоговорящие говорят "его мнение", подразумевая свое собственное, потому что оно принадлежит ему самому (м.р.) Другое дело, что по-русски мы говорим "свое". Но это уже особенность русского языка )))
А панибратство, пустобайство и безосновательные нападки еще ни одного человека не украшали. Хотя, о чем тут говорить? Уровень культуры ниже плинтуса и близорукость зашкаливающая
Либо к переводу "свое" необходимо добавить уточнение, что этот относится к м.р. Иначе это вводит в заблуждение и может привести к грубым ошибкам в зависимости от обстоятельств
Ирина, поэтому и нужно бы заказчикам не выдергивать пару слов (порой в абсолютно странном сочетании), а потрудиться написать хотя бы предложение. Про "его-своё" - в том-то и дело, нужен контекст или даже текст (что нереально). Здесь предложены варианты перевода, кто чьё мнение там меняет - пусть теперь Yurii решает.
По поводу панибратства согласна: оптимальный и дипломатичный вариант оставаться всем на "Вы". Мы друг друга не знаем, не видели (да и вряд ли когда вообще встретимся в реальной жизни), на "ты" переходить не договаривались (даже если кто-то здесь значительно старше, например, меня, то на "ты" со мной я согласия не давала).
Соревнуемся в тупости, барышни? Или просто юродствуем? Тут всё просто как дважды два: местоимение sein — традиционный представитель всех притяжательных местоимений в словаре, т.е. словарная форма.
По поводу панибратства можете ещё чуток повозмущаться, а потом я отвечу. Как всегда, обоснованно. Со ссылками.
К вопросу об IQ, Д.С.: Здесь спрашивают не все и не всё по словарю. О т.н.словарной форме пользователи, запрашивающие перевод, чаще всего не имеют представления (номинатив/именительный падеж, инфинитив и тп. - пустой звук для них,не нужно им это, не учатся они в языковом вузе и не собираются вникать в это), они просто переписывают/копируют так, как написано в их тексте. Поэтому не надо "просвещать" нас.
"Ссылки и обоснования" Ваши из Вашей же коллекции, как всегда, будут для себя же самого. Их никто не читает и читать не будет.
Тема закрыта.
Закрывать тему будет тот, кто её открыл. Вы-то тут каким боком? Вам давно пора на воздух. Или в фитнес-студию.