
Ну что за "Geschäftsgang" ? вас в Германии ни кто не поймет, что вы хотели сказать.
я поеду после работы по делам потом домой
Я поеду после работы по делам, потом домой.
EditedNach der Arbeit (=nach dem Dienstschluss) habe ich noch einiges zu erledigen und nachher fahre ich nach Hause.
Nach der Arbeit muss ich (erst noch) ein paar Sachen erledigen und danach fahre ich nach Hause.
Я поеду после работы по делам, потом домой.
EditedNach der Arbeit werde ich einen Geschäftsgang erledigen fahren und danach (=anschliessend) nach Hause.
Nach der Arbeit fahre ich einen Geschäftsgang erledigen und danach (=anschliessend) nach Hause.
Ну что за "Geschäftsgang" ? вас в Германии ни кто не поймет, что вы хотели сказать.
А в Австрии так говорят и понимают, о чем речь, если задерживаются/едут после работы по СЛУЖЕБНЫМ делам, :). Вопрос в контексте, как часто здесь бывает.
С учетом Вашего "недоумения" дополню еще другим вариантом - не про служебные дела.
Мое "недоумение" оправданно. Смысл странный, после работы по служебным делам ехать, служебные дела - это и есть работа. Ваш другой вариант более подходящий.