Ну что за "Geschäftsgang" ? вас в Германии ни кто не поймет, что вы хотели сказать.
я поеду после работы по делам потом домой
User translations (3)
- 1.
Я поеду после работы по делам, потом домой.
EditedNach der Arbeit (=nach dem Dienstschluss) habe ich noch einiges zu erledigen und nachher fahre ich nach Hause.
translation added by Irena OGold ru-de1 - 2.
Nach der Arbeit muss ich (erst noch) ein paar Sachen erledigen und danach fahre ich nach Hause.
translation added by Alexej G.Bronze ru-de1 - 3.
Я поеду после работы по делам, потом домой.
EditedNach der Arbeit werde ich einen Geschäftsgang erledigen fahren und danach (=anschliessend) nach Hause.
Nach der Arbeit fahre ich einen Geschäftsgang erledigen und danach (=anschliessend) nach Hause.
translation added by Irena OGold ru-de1
Discussion (3)
А в Австрии так говорят и понимают, о чем речь, если задерживаются/едут после работы по СЛУЖЕБНЫМ делам, :). Вопрос в контексте, как часто здесь бывает.
С учетом Вашего "недоумения" дополню еще другим вариантом - не про служебные дела.
Мое "недоумение" оправданно. Смысл странный, после работы по служебным делам ехать, служебные дела - это и есть работа. Ваш другой вариант более подходящий.