about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Anton 1710asked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)

незнание закона не освобождает от ответственности

User translations (3)

  1. 1.

    Ignorance of the law excuses no one.

    Translator's comment

    Это устойчивое выражение

    translation added by Holy Moly
    Gold ru-en
    3
  2. 2.

    ignorance of law does not exempt from liability

    translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)
    Silver ru-en
    3
  3. 3.

    Ignorance of the law is not an excuse

    translation added by Yefim Yasnogorsky
    Gold ru-en
    1

Discussion (9)

Anton 1710added a comment 8 years ago

спасибо. это эквивалент фразы или перевод "налету"?

Anton 1710added a comment 8 years ago

понятно. должно быть это - точный перевод.

Holy Molyadded a comment 8 years ago

Господа, есть же устойчивый перевод с латыни, принятый в юриспруденции. Зачем придумывать вариации на тему?

Ольга, не могли бы и Вы привести ссылку на какой-нибудь источник, потому что, например, в словаре по вышеприведённой ссылке, вообще не так, как у каждого из нас: ignorance of the law is no excuse.
Если это настолько устойчивое выражение, не допускающее никаких вариаций, то, получается, что мы все здесь написали некорректный перевод, потому что academic.ru довольно солидный ресурс.
Мне всё же видится возможным употреблять и Ваш, и Ефима (отдам ему в этом случае должное) и мой вариант (хоть он вообще далёк от приведённого примера).

Хотя, в данном случае, я абсолютно не претендую на правоту, ибо точными, выверенными сведениями по этому конкретному вопросу пока не обладаю.

Share with friends