Ничего подобного. Дословный перевод допустим при желании, но в русском языке существуют выражения с тем же смыслом. Перевод образных выражений осуществляется с использованием таких же, но на языке перевода)
wer auch immer diese kacke macht höre einfach auf
User translations (2)
- 1.
Wer auch immer diese Kacke macht, höre einfach auf
EditedКто бы эти пакости ни делал (=кто бы здесь ни пакостил), давай-ка прекрати (=ну-ка прекрати).
Кто бы эти гадости ни делал, давай-ка прекращай (=хватит).
translation added by Irena OGold de-ru1 - 2.
Wer auch immer diese Kacke macht, höre einfach auf!
EditedХорош тут свинячить, кто бы ты ни был!
translation added by Dennis SchikirianskiBronze de-ru0
Discussion (4)
В исходнике — крепкое словцо, грубость. В переводе — нечто вроде иронии. Довольно очевидное несоответствие. А вы перечитайте свой перевод. Он вам самой-то нравится? Сравните с соседними. "Выражения с тем же смыслом" далеко не всегда уместны. Мы с вами об этом уже говорили.
Если б кто-то хоть что-то понимал в немецком, то знал бы наверняка, что это не всегда грубость😂 критик и лингвист высшей категории мне тоже нашелся 😂
Шпана. :-)