about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Niklavs Haritonovsasked for translation 8 years ago
How to translate? (de-ru)

wer auch immer diese kacke macht höre einfach auf

User translations (2)

  1. 1.

    Wer auch immer diese Kacke macht, höre einfach auf

    Edited

    Кто бы эти пакости ни делал (=кто бы здесь ни пакостил), давай-ка прекрати (=ну-ка прекрати).

    Кто бы эти гадости ни делал, давай-ка прекращай (=хватит).

    translation added by Irena O
    Gold de-ru
    1
  2. 2.

    Wer auch immer diese Kacke macht, höre einfach auf!

    Edited

    Хорош тут свинячить, кто бы ты ни был!

    translation added by Dennis Schikirianski
    Bronze de-ru
    0

Discussion (4)

Irina Mayorovaadded a comment 8 years ago

Ничего подобного. Дословный перевод допустим при желании, но в русском языке существуют выражения с тем же смыслом. Перевод образных выражений осуществляется с использованием таких же, но на языке перевода)

Dennis Schikirianskiadded a comment 8 years ago

В исходнике крепкое словцо, грубость. В переводе нечто вроде иронии. Довольно очевидное несоответствие. А вы перечитайте свой перевод. Он вам самой-то нравится? Сравните с соседними. "Выражения с тем же смыслом" далеко не всегда уместны. Мы с вами об этом уже говорили.

https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/874585#comments

Irina Mayorovaadded a comment 8 years ago

Если б кто-то хоть что-то понимал в немецком, то знал бы наверняка, что это не всегда грубость😂 критик и лингвист высшей категории мне тоже нашелся 😂

Share with friends