Спасибо.)
а "fue a comprar" - это уже не тот смысл?
он пошёл купил что-л.; он пошёл купить что-л.
User translations (1)
- 1.
él ha ido/fue para comprar [algo]
translation added by ALexandra SlastinaBronze ru-es0
Discussion (8)
Зависит от того, указываете ли Вы момент, когда он пошёл что-то покупать. Если момент указан, то fue, если нет - лучше ha ido. Fue a comprar скорее переводится "пошёл купить", fue para comprar - "пошёл, чтобы купить". В принципе, разница небольшая.
Да, по-моему это одно и то же. А вот с предложением "пошёл купил". "Fue para comprar" будет не совсем то, так как в этом случае "он" только пошёл покупать, но ещё не купил. "Para" указывает на цель, а не на результат. А если взять перфект, то будет акцент на настоящем. А если нужно сказать "два дня назад пошёл купил"?
Я бы сказала hace dos días compró. Или hace dos días fue y compró.
а "atrás" нельзя?
Нет. Это указание направления, а не времени.
А как понимать здесь седьмое значение?
сайт