За латунное блюдо в память о коронации - спасибо, супер!
Но это rang as they clattering - осталось для меня загадкой. Во-первых, почему they, если монета должна быть it. Во-вторых, там нет слова "рассыпаться". В-третьих, вся эта конструкция довольно странная. Но текст же должен быть осмысленным... а не выходит. Художественно обыграть я, конечно, могу, но хочется разобраться, что имел в виду автор.
they clattered to a stop on a brass commemorative coronation platter.
Author’s comment
Контекст: I felt in a pocket for the right change and tossed the money onto the table. The coins rang as they clattered to a stop on a brass commemorative coronation platter.
Помогайте, друзья! Книгу перевожу!)))
User translations (2)
- 1.
Рассыпавшись, монеты зазвенели, пока, наконец, не остановились на латунном блюде в память о коронации
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2 - 2.
...наткнувшись на медное блюдо, отлитое в честь коронации, монеты зазвенели, окончательно остановившись.
translation added by Mariia M.Silver en-ru2
Discussion (10)
Но тут же речь о "change" - мелких монетах, почему Вы думаете, что была всего одна монета? Tossed the money onto the table - высыпал деньги на стол. Дальше "the coins rang" - монетЫ (мн.ч.). To clatter - загреметь. To a stop - пока не остановились (то есть они покатились в разные стороны со звоном)
Я думала, что they - это только про живое. А про неживое - it...
they - и про одушевленное, и неодушевленное. It - неодушевленное и про животных в ед.ч.
Это различие только для ед.ч., а во множественном нет различий, как и в русском: "они" (люди, яблоки, животные, монеты и т.д.).
Здорово! Спасибо!
Ещё вопросик) там в начале предложения ещё было это:
With an air of magnanimity I felt in a pocket...
Я перевела - изображая лицом великодушие и щедрость...
Я бы перевела "с великодушным видом". Изображать лицом нельзя.
Да, так лучше - большое спасибо!!!
Не за что!