Мне интересно, что за два дебила, уж извините, поставили плюсы этому "переводу"?! Только полный кретин может перевести "you said the other night..." как "вы сказали, что в ту ночь...", полностью тем самым исказив смысл фразы!!!
"You said the other night,you could be temped. I have an idea that might tempt you".
User translations (1)
- 1.
"На днях вы сказали, что вас можно соблазнить. У меня есть идея, которая могла бы соблазнить вас".
translation added by Holy MolyGold en-ru2
Discussion (3)
Я поставила плюс,но дебилом и кретином себя не считаю. Читаю книгу со словарем,поэтому перевожу примерно по смыслу. Может и коряво он перевел,но это мое дело,что мне ставить. Некрасиво с Вашей стороны оскорблять людей,это Вас не красит.
Ольга, вы меня извините, конечно, но за что вы поставили плюс? За то, что вам кто-то что-то ответил на ваш вопрос? Вы оценили этот перевод, как правильный. Этот малограмотный человек заработал себе повышение рейтинга, фактически введя вас в заблуждение. Вы этот перевод отнесёте (предположим) учителю и заработаете "неуд", потому что перевод неграмотен. Даже если вы читаете для себя и это не задание по языку, что значит "перевожу примерно, по смыслу"? У выражения "the other night/day" есть определённое значение. Зачем подменять его?