
Глеб Антонюкadded a comment 16 days ago
Yes, the "вин" actually means "вы" on Russian. So the full translate would be like "wish you explode" or something like that
нехай вин лопне
This is the curse that Kovalenko utters in Chekhov's "Человек в футляре." I understand that the curse is in Ukrainian, where "нехай" means "Let" and "лопне" means "explode." What about the "вин"? Is that a version of Ukrainian "ви" (like Russian "вы")?
Yes, the "вин" actually means "вы" on Russian. So the full translate would be like "wish you explode" or something like that