about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Next Nextasked for translation 8 лет назад
How to translate? (de-ru)

Bereichen

User translations (2)

  1. 1.

    (в) областях, в районах ;

    ( для) областей, районов

    Translator's comment

    in (den) Bereichen

    bei (den) Bereichen

    translation added by Irena O
    Gold de-ru
    2
  2. 2.

    Bereich

    Edited

    областей, районов

    Translator's comment

    Это множественное число в Dativ от "Bereich" https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/Bereich - "областей, районов"

    translation added by Irena O
    Gold de-ru
    0

Discussion (14)

Irena Oadded a comment 8 лет назад

Деннис, ошибочная ссылка у Вас: bereichern не просят, нужно Bereich :))))

Irena Oadded a comment 8 лет назад

Не факт, что ссылка Ваша ошибочная????? Ну Вы даёте...

Dennis Schikirianskiadded a comment 8 лет назад

Не факт, что просили Bereich. Это ваше предположение. Оно тоже имеет право на существование.

Dennis Schikirianskiadded a comment 8 лет назад
областей, районов

Сами же пишете, что это дательный падеж. Почему тогда в переводе родительный?

Irena Oadded a comment 8 лет назад

Потому что в исходном тексте наверняка "von Bereichen", т.е. Dativ, который на РУССКИЙ переводится родительным падежом. Деннис, что у Вас "опять" случилось с немецкой грамматикой?

Dennis Schikirianskiadded a comment 8 лет назад

И это тоже ваше предположение, а контекста нет. Кроме того, вы отредактировали исходник. И правильно сделали.

Irena Oadded a comment 8 лет назад

Деннис, я добавлю для полноты Dativа: in den Bereichen, bei den Bereichen. Но это однозначно Dativ. В правильном русском переводе.

И наша дискуссия началась по поводу Вашей неправильной ссылки. Не переводите стрелки обсуждения... :))) Хотя полезно для повторения/усвоения грамматики ;)

Dennis Schikirianskiadded a comment 8 лет назад

А почему не "zu (den) Bereichen"? Да мало ли какие ещё предлоги управляют дательным падежом! Будете перечислять их все? От этого ваш первоначальный перевод правильным не станет.

Irena Oadded a comment 8 лет назад

Так и добавьте в перевод СВОЙ вариант. Этих предлогов не так и много. Закзачик поблагодарит Вас за объяснение.
Dativ для множественного числа "Bereich" будет , как ни крути, Bereichen. Перевод мой правильный, в комментарии - пример и объяснение. Не со всеми артиклями - да, но абсолютно правильный.
Добавьте свой перевод с другими или даже со всем артиклями. Я почитаю и выскажусь.
Но "BereicheRn" всё равно не получится.

Dennis Schikirianskiadded a comment 8 лет назад

Что хотел "заказчик" покрыто мраком тайны. Тут всё в области домыслов, которые вы зачем-то продолжаете плодить, всё больше и больше запутываясь. Вот уже и предлоги обозвали артиклями. Если так дальше пойдёт, снова договоритесь до революционных открытий в области грамматики немецкого языка.

https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/814422

Irena Oadded a comment 8 лет назад

Деннис, не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что с артиклями - это описка. Очевидный факт: Вы пока слабы в грамматике и переводе текстов , прежде всего, на немецкий. Но пытаетесь прикрывать это в дискуссиях и бесконечных сменах предмета обсуждений. Вы публикуйте уж варианты своих переводов, а не пишите постоянно ""ошибочный перевод" (стилистически уж было бы логичнее "некорректный перевод"). Учитесь САМИ переводить. Уж покажите таки нам, КАК ВЫ умеете переводить. А то всё комментируете-комментируете...Удачного Вам дня! Тема для меня закрыта.

Dennis Schikirianskiadded a comment 8 лет назад

Мне больше всего нравится, когда неучи вроде вас начинают меня уговаривать, что я слабо владею грамматикой. И всякий раз почему-то голословно. А я ведь вас уже предостерегал от перехода на личности. Не так ли? Впредь высказывайтесь по существу или помалкивайте. Если вас разок-другой макнули это ещё не повод закатывать истерику. Работайте над ошибками.

Share with friends