Валерий, фальшивая нота тут ни при чём.
sour note
Author’s comment
про неуместную деталь, что-то неподходящее
User translations (3)
- 1.
грустная нота
Translator's comment
Дословно: "кислая нота", но по-русски так не говорят.
translation added by Holy MolyGold en-ru2 - 2.
неприятная нота/пессимистичная нота
Translator's comment
оно скорее означает что-то неприятное...
translation added by Alesya Nesterovich1 - 3.
фальщивая нота
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru1
Discussion (6)
Ольга, есть выражение play a sour note, когда речь о музыке. Оно означает "сфальшивить". А здесь нужен контекст
Алеся, сфальшивить - это "to play a wrong note", "to play out of key/to play off-key", но НИРАЗУ не "to play a sour note".
Ольга, как вы переведете a sour note в этом контексте? Грустная нота??
He was just a no-bullshit kind of a guy. If you played a sour note or played something that didn’t sound right, he’d just tell you straight up that it wasn’t good enough and you’d have to make something else up or just move onto something else.
Во-во, я тоже преревёл "грустная нота", но "неприятная", мне кажется, больше подходит.
Контекст: "We have something rather deep and meditative going on here, and you California crazies are a sour note."
Короче, как бельмо на глазу.