Максим, не совсем понял Вашу просьбу. Ключевая фраза, которую я выделил - это собственно "galled into an ill-timed charge". Остальное предложение дано для понимания контекста. Почему следует запрашивать "не перевод", если мне нужен именно перевод именно этой ключевой фразы?
Go to Questions & Answers
Станислав Киварвитasked for translation 8 лет назад
How to translate? (en-ru)
galled into an ill-timed charge
Author’s comment
The effect is that the Gothic cavalry were always trying to get to close quarters, and could be easily galled into an ill-timed charge, whereas the infantry tended to hang back when the shielding cavalry got far ahead so that combination broke down while a gap was created into which flank counterstrokes could be driven.
The Strategy Of Indirect Approach by Liddell Hart, Byzantine wars, page 68
User translations (2)
- 1.
спровоцированы на несвоевременную атаку
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru2 - 2.
втянута в несвоевременную схватку
Translator's comment
но у Валерия Коротоношко перевод лучше, мне кажется
translation added by L ГBronze en-ru0
Discussion (1)
Станислав Киварвитadded a comment 8 лет назад