Лина, если вам больше нравится ваш вариант этого фрагмента - нет проблем, он абсолютно правильный. А вот по поводу предыдущего я вам там ещё написала, надеюсь, это поможет разобраться.
Go to Questions & Answers
Лина Всемирнаяasked for translation 9 лет назад
How to translate? (en-ru)
At long last, his burden shifted to flop heavily, its shoeless feet disappearing among darkolive wavelets.
Example
Есть варианты?
#Arts and culture
User translations (1)
- 1.
Наконец-то его ноша перевернулась и тяжело вывалилась, необутые ноги исчезли в темно-зелёных волнах.
Translator's comment
Лина, предыдущий перевод тоже откройте. Я вам там написала правильный вариант.
#Arts and culturetranslation added by Holy MolyGold en-ru1
Discussion (6)
Holy Molyadded a comment 9 лет назад
Лина Всемирнаяadded a comment 9 лет назад
Ольга, почему вы выбрали именно НОША?
Holy Molyadded a comment 9 лет назад
Ну, потому что мне кажется, что он столько возился с трупом, что это скорее ноша, чем груз. Но вы, разумеется, можете выбрать перевод "burden", который вам кажется наиболее подходящим.
Holy Molyadded a comment 9 лет назад
Грузом (cargo) труп называется ещё до этого, когда лодочник пока просто плывет по озеру с трупом в лодке.
Лина Всемирнаяadded a comment 9 лет назад
Понимаю....))) Ольга, я новичок, Спасибо, помогаете разобраться.
Holy Molyadded a comment 9 лет назад
Да не за что, что вы :)