knapp как раз не имеет ничего общего с одеждой. См. перевод этого слова в любом словаре.
Discussion (9)
Очевидно, Вы не все "любые" источники изучили :)))). Мой перевод и пояснение верны.
Неочевидно :) а под любыми я имею в виду профессиональные)) давайте пример, если на то пошло. Мои источники основаны не только на самоуверенности
Комментарий носителей языка: "узкий" об одежде - eng. Knapp об одежде - это короткий или маленький. Так что ... :-)
Вы не даете пример. Это голословно :-)
1. Ну значит, нам обеим очень повезло: у каждой есть возможность посоветоваться с носителями языка. Поэтому...:) Удачи нам всем :)
2. Irina Mayorova, успокойтесь Вы, наконец :))) Есть другие темы и вопросы. Переписка закончена.
Irena, я, кстати, спокойна :-))))ничего личного, уважаемая. Успокаивать никого не стоит. Вам знаком профессиональный интерес? Вот и ключ :-) все понятно с компетентностью. Детский сад "Ромашка" :-)))
Irina Mayorova, я почитал тут ваши комментарии. Вы реагируете недостойно, особенно про детский сад. При чем он здесь?? И кто дал Вам право судить о компетентности? Я вот согласен, что Knapp - это и когда "узко" про одежу тоже. Профессионализм - это и умение оставаться достойным, а не "кусаться". Ответы Irena Вам - достойные и с уважением к Вам.Это вот моё мнение.
Mauru Mauri, я никого не сужу, я сказала про ситуацию :-) как-то слишком мнительно реагируют участники, к сожалению. Здесь нет ничего личного. Успокаивать или оправдывать нет смысла, как и решать кому-то одному, когда или на чем обсуждение закончится. Так что на личности переходит кто-то другой. Но это уже личное дело переходящего.
Я не против варианта knapp, если это не всем понятно. НО по отношению к одежде оно имеет смысл "маленький". Если у Вас есть возможность уточнить у носителей (!) языка, сделайте это, чем, например, я и занялась. И в чем проблема привести пример по просьбе, чтобы другим тоже расширить круг знаний?
Пример: die knappe Hose - тесные/ маленькие (по размеру) брюки