здесь говорится о потребности именно в человеческих ресурсах. injured - могут быть и "раненые", и "получившие травмы, повреждения" (спортсмены, нпример). так что вы бирайте вариант для своей ситуации.
Go to Questions & Answers
Станислава Нарожнаяasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)
there is always a demand for people to treat the sick or injured
User translations (2)
Discussion (8)
Елена 🌻added a comment 9 years ago
Andrew Galatinadded a comment 9 years ago
Мне кажется Елена написала лучше
Елена 🌻added a comment 9 years ago
уважаемый Андрей, а может, это просто варианты перевода, более или менее точные, обсуждаемые, но никак уж не заслуживающие "dislike"
Елена 🌻added a comment 9 years ago
по-моему, 👎- это когда совсем никуда не годится... перевод Ольги точно этого не заслуживает, ведь правда?
Holy Molyadded a comment 9 years ago
Елена, спасибо вам :) Ничего страшного, каждый имеет право высказать своё мнение. Мне, правда, казалось, что плюсы/минусы мы здесь ставим за грамматические ошибки, а не за "лучше/хуже", но, опять же, у каждого своё мнение :))
Andrew Galatinadded a comment 9 years ago
Согласен про dislike, убираю
Holy Molyadded a comment 9 years ago
Thanks:)
Елена 🌻added a comment 9 years ago
THANKS :))👍👍👍