??? Подобно солдату, получившему походное снаряжение на утренней поверке, мы должны быть готовы к любым неожиданностям, как только окажемся на поле боя. ???
marching orders at the start of the day
Author’s comment
Like a soldier who’s been given his marching orders at the start of the day, we must be ready to engage whatever comes at us once we’re on the battlefield.
User translations (1)
- 1.
Подобно солдату, получившему приказ о наступлении/выступать поутру, мы должны быть готовы вступить в бой/принять бой, что бы ни надвигалось на нас/ни ожидало нас на поле сражения.
translation added by Ruby DaisyBronze en-ru4
Discussion (7)
Splinster Retired, здравствуйте!☺
Я перевела "marching orders" как "приказ о наступлении/приказ выступать" и "to engage" как "вступить в бой" -
захотелось как-то обыграть "battlefield" и связать эти слова.
Что думаете?🙂
Хороший перевод, Ruby Daisy)
Елена, спасибо)
Очень приятно слышать!☺
на поле битвы против греха мира сего?)
Большое спасибо, Ruby, и всем-всем!
Vladislav, именно!☺
Spinster Retired,
not at all)!