it с трудом выразило понимание, и затем я обрубил это под самый корню и моя репутация (моё тело) осталось/ась не запятнанным.
It gasped appreciation, and then I put it out again and my body remained immaculate.
User translations (2)
- 1.
Он (мир) благодарно вздыхал, а после я снова выпускала его обратно и моё тело оставалось безупречным.
translation added by Holy MolyGold ru-en3 - 2.
это мнение удивило (меня) так, что открыл рот, а затем я выпустил пар вновь и моя личность осталась безупречной.
Translator's comment
здесь нельзя дословно перевести, но это я так думаю, все-таки попробую, буду рада, если кто-то исправит.
translation added by Елена М0
Discussion (20)
корень*
думаю моё художество бред)
brilliant!
бриллиэнт, что догадался, что это бред?
Вы добрая?)))
.*)
::)) главное - позитив)))
ага)))
а как это переводится?
все-таки?)
да кто ж скажет без контекста?!
поэтично... там ниже ещё вариант с стиркой предлагали... У Вас лучше, однако.
И позвольте спросить, но Вы живёте в Великобритании?
Там речь совсем не о стирке, о сексе речь :) Роман читает рассказ в оригинале и иногда выкладывает сюда кусочки, которые ему не понятны :)
Отвечаю на вопрос: да :)
девочки только вы двое удостаиваите меня внимания :)
эх, позабавилась в переводе, попытавшись обойти тему, и кого-то обидела.... AWFULLY SORRY...
Елена, это художественное произведение, которое спокойно можно перевести, сохранив контекст.
Что уже было сделано выше.
ок, но тогда надо смотреть в контексте, а я это произведение не читала, поэтому перевела как могла.