пасха - религиозный праздник
Ольга Золочевскаяadded a note 9 лет назад
нужен ли артикль во второй части? это же общеизвестный факт?
Discussion (5)
Easter is a religious feast (неопред.артикль, т.к. один из праздников
Easter is a religious holiday. /....is a holy day.
Конечно, артикль нужен, т.к. это составное именное сказуемое в ед. числе.
Поддерживаю обеих Лен. При переводе этой фразы в режиме светский язык, информация, употребление неопределенного артикля не вызывает сомнений.
Сложности могут начаться при обращении с этой якобы очевидной фразой к специалистам в религии и верующим людям.
В России, также как и в США и Великобритании например, известны 2 Пасхи. В словаре Ожегова у слова праздник пять значений и все они относятся к Пасхе, религиозные интерпретации могут быть еще более тонкими. Соответственно появление характеристики отвлеченного существительного у одного из смыслов русского слова праздник, и характеристик non-count noun у английских соответствий вполне возможно. Вопрос большой по объему и здесь его даже не обозначить. В любом случае необходимо быть внимательным при таких переводческих задачах.
спасибо