Евгений Селивановadded a comment 9 лет назад
А я бы первую часть Вашего примера (до запятой) перевел как "Большинство персонала совсем несчастные люди".
a smile wouldn't go a miss
Most of the staff are quite miserable, a smile wouldn't go a miss!
Не "a miss", a "amiss" - пишется слитно. "(something) wouldn't go amiss" - это устойчивое выражение. Означает: "не помешало-бы".
Most of the staff are quite miserable, a smile wouldn't go a miss!
Большая часть персонала довольно неприятные люди, улыбка бы им точно не помешала!
А я бы первую часть Вашего примера (до запятой) перевел как "Большинство персонала совсем несчастные люди".
И ошиблись бы :)
Уважаемая Ольга, спасибо за перевод!