Добрый день всем!☺
Помогите, пожалуйста разобраться с вот этим фрагментом -
[so that it doesn't users don't become addicted to their devices]
Я перевела этот кусок условно (так как смысл приблизительно понятен) -
[чтобы он (софт) не приводил к тому, что пользователи становятся помешанными на их девайсах (устройствах)]
Но!
Что это за грамматическая конструкция:
"it doesn't users don't become addicted to their devices"?
Такое впечатление что после doesn't пропущен какой-то глагол, а может, и другие части речи...
Прокомментируйте, пожалуйста!
Спасибо заранее)
Go to Questions & Answers
Alina Novikovaasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
he has said engineers at tech companies should take a Hippocratic Oath to build software ethically, so that it doesn't users don't become addicted to their devices.
User translations (1)
- 1.
Он сказал, что инжинерам тех.компаний следует принять клятву Гиппократа с тем, чтобы создавать софт (ПО) на основе этических принципов, [чтобы он (софт) не приводил к тому, что пользователи становятся помешанными на их девайсах (устройствах)].
translation added by Ruby DaisyBronze en-ru2
Discussion (1)
Ruby Daisyadded a comment 8 years ago