Same mistake here :) so it's not a coincidence :) "A union has formed..." nothing bothers you here?
на планете образовался новый семейный союз
User translations (1)
- 1.
A new family union Has formed on the planet.
translation added by sup dude1
Discussion (9)
nope 😎
I know the grammar well😇
Well, apparently not as well as you think ;) but it's ok, you'll get there, eventually ☺️
Br. Eng. A family union (has) emerged upon the planet.
Amer. Eng. A family union (has) formed on the planet.
ложность перевода в значительной степени связана с тем, что сама оригинальная фраза на русском выступает как фраза-историзм, несмотря на ее использование в современном российском варианте русского языка.
В исходной фразе используется возвратный глагол. Соответственно, в переводе желательно использовать глагол в активном залоге.
Согласно существующих норм словоупотребления в Br. Eng.глагол form так использоваться в указанном контексте не может. В русском языке британскому form в не переходной и возвратной формах глагола соответствует глагол "формироваться". Такому соответствию имеются веские обоснования в британской и американской лингвистике.
Выше: ложность понимать как Сложность
Аналогами русского глагола " сформироваться", - в имеющемся контексте исходного предложения "возник", " обрел форму", "появился", - являются глаголы arise, take shape, emerge и другие, которые также приемлемы в американском английском.
При этом, отношение к использованию form как к не переходному в указанном контексте в активном залоге за последние годы меняется, что является влиянием американского английского. Поэтому, ряд специалистов полагали бы фразу A family union formed on the planet как грамотно построенную и в Br. Eng. для неформального регистра языка. При этом, предлог on вводящий предложную фразу в конструкции пассивного залога A family union was formed on предполагает источник или причину действия, изложенного в пассивном залоге. Поэтому наречие on the planet здесь, как минимум, нежелательно в обоих вариантах английского языка.
Добавление семантического анализа слова union здесь ничего не изменяет, так же как и в русском языке. То есть, в многообразии своих общепринятых смыслов слово union может означать союз, который образует собственное лицо, отдельное от людей его создавших и в нём участвующих, - музыкальные группы, профсоюзы и т.д.,- и союзы, которые неотделимы от людей его создавших, - в данном случае семейный союз. Соответственно, применение для перевода активного залога более предпочтительно и при таком разборе исходной фразы.