about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Evgenii Kolesnikovadded translation 9 years ago
translation (ru-en)

со своей колокольни

through one's lens

Example

Nonetheless, once gender connotations have been imposed on impressionable young minds, they lead those with a gendered mother tongue to see the inanimate world through lenses tinted with associations and emotional responses that English speakers stuck in their monochrome desert of “its” are entirely oblivious to.

Example translation

Тем не менее, как только впечатлительным молодым умам навязана гендерная коннотация слов, она программирует их видеть неодушевленный мир c колокольни таких ассоциаций и эмоциональных реакций, о существовании которых носители английского языка, увязшие в болоте одноцветного среднего рода, даже не подозревают.

Translator's comment

Guy Deutscher, 'Does Your Language Shape How You Think?'

0

Discussion (2)

Evgenii Kolesnikovadded a comment 9 years ago

тут, скорее, вопрос в том, как внятно перевести "со своей колокольни" на английский
у 'take a parochial view' негативный окрас - "глядеть на вопрос узко, ограниченно", а у русской идиомы "со своей колокольни" в реальном употреблении он зачастую нейтрален: "видеть проблему по-своему".
'through one's lens/ lenses' такой же нейтральный

Share with friends