about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Alexandra Osmomyslovaasked for translation 9 years ago
How to translate? (en-ru)

play book

Example

- What's the play book?

- This is virgin territory. There's no play book.

User translations (1)

  1. 1.

    свод правил (если буквально), правила [игры] (если идиоматически)

    example

    - What's the play book?

    - This is virgin territory. There's no play book.

    Example translation

    - Какие правила? (По каким правилам играем?)

    - Это неизведанная территория. Здесь нет никаких правил.

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    3

Discussion (7)

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

Сейчас поискал в интернете, нашел цитату из "Black Mirror":
“What now? What’s the playbook?” he asked in panic. His advisor replied: “This is virgin territory, Prime Minister. There is no playbook.”
Насколько я помню сюжет, в данном контексте, "playbook" лучше перевести как "стандартная процедура". Имеется ввиду, некий сценарий, план действий данном случае, да и чаще всего, правительства) на случай каких то определенных событий. Тогда диалог из примера превратится в:
- Какова стандартная процедура на этот случай?
- Такое происходит впервые! У нет никакой стандартной процедуры.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

вообще мне теперь резко перестал нравиться мой основной вариант перевода. Ольга, зачем Вы удалили свой? Он был лучше.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

И, Александра, если Вы действительно встретили эту фразу в "Black Mirror" - Nice choice! Way to go!

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Игорь, да я когда переводила, у меня ваш перевод еще не появился (тормозит приложение частенько), а когда увидела ещё и ваш, то подумала, что два практически одинаковых перевода не нужны :). Почему? Ваш тоже был хороший.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

я когда начал дописывать к своему комментарий, увидел Ваш, он мне показался более правильным. Я даже свой удалять собрался. Хотел Ваш "плюсануть", а его уже и нет=)
Но на самом деле это не важно. Главное, что Александра получила то, что ей было нужно.
Приходите к нам еще, Александра. Таким людям мы всегда только рады!

Share with friends