Сейчас поискал в интернете, нашел цитату из "Black Mirror":
“What now? What’s the playbook?” he asked in panic. His advisor replied: “This is virgin territory, Prime Minister. There is no playbook.”
Насколько я помню сюжет, в данном контексте, "playbook" лучше перевести как "стандартная процедура". Имеется ввиду, некий сценарий, план действий (в данном случае, да и чаще всего, правительства) на случай каких то определенных событий. Тогда диалог из примера превратится в:
- Какова стандартная процедура на этот случай?
- Такое происходит впервые! У нет никакой стандартной процедуры.
play book
Example
- What's the play book?
- This is virgin territory. There's no play book.
User translations (1)
- 1.
свод правил (если буквально), правила [игры] (если идиоматически)
example
- What's the play book?
- This is virgin territory. There's no play book.
Example translation
- Какие правила? (По каким правилам играем?)
- Это неизведанная территория. Здесь нет никаких правил.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru3
Discussion (7)
вообще мне теперь резко перестал нравиться мой основной вариант перевода. Ольга, зачем Вы удалили свой? Он был лучше.
И, Александра, если Вы действительно встретили эту фразу в "Black Mirror" - Nice choice! Way to go!
Именно там. Спасибо!
Игорь, да я когда переводила, у меня ваш перевод еще не появился (тормозит приложение частенько), а когда увидела ещё и ваш, то подумала, что два практически одинаковых перевода не нужны :). Почему? Ваш тоже был хороший.
я когда начал дописывать к своему комментарий, увидел Ваш, он мне показался более правильным. Я даже свой удалять собрался. Хотел Ваш "плюсануть", а его уже и нет=)
Но на самом деле это не важно. Главное, что Александра получила то, что ей было нужно.
Приходите к нам еще, Александра. Таким людям мы всегда только рады!
Обязательно! Спасибо еще раз. )