about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Serge G. Zhasked for translation 9 лет назад
How to translate? (ru-en)

The flames and smoke provided some welcome diversion to two men...

User translations (2)

  1. 1.

    Языки пламени и дым (огонь и дым) послужили двум мужчинам приятным отвлечением...

    translation added by Holy Moly
    Gold ru-en
    1
  2. 2.

    Яркий свет и дым (туман) дали двум мужчинам приятный (долгожданный) повод отвлечься

    Translator's comment

    diversion - это переключение внимания, отвлечение, приятное времяпрепровождение

    translation added by Рыбалко Маруся
    0

Discussion (7)

Serge G. Zhadded a comment 9 лет назад

А возможен ли вариант перевода"Дым и языки пламени окутавшие двоих мужчин стали неким разнообразием для двоих мужчин" ?

Василий Харинadded a comment 9 лет назад

Для такого рода оборота, нужен хотя бы абзац..Или указать источник,откуда эта фраза.

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Откуда вы там возьмете "окутавшие двоих мужчин"? Зачем добавлять от себя то, чего в оригинале нет?

Василий Харинadded a comment 9 лет назад

Оля, человек попытался художественно перевести роман или статью.. Художественный перевод это тоже дело непростое.. Вот и мучается :-))

Holy Molyadded a comment 9 лет назад

Ну, мне кажется, так можно далеко зайти, добавляя в текст собственные сочинения.

Василий Харинadded a comment 9 лет назад

Гейне, переводили многие. А самый удачный перевод у Лермонтова. "Горные вершины спят во мгле ночной"... Одним словом поэты и писатели люди отрешенные..

Share with friends