А возможен ли вариант перевода"Дым и языки пламени окутавшие двоих мужчин стали неким разнообразием для двоих мужчин" ?
The flames and smoke provided some welcome diversion to two men...
User translations (2)
- 1.
Языки пламени и дым (огонь и дым) послужили двум мужчинам приятным отвлечением...
translation added by Holy MolyGold ru-en1 - 2.
Яркий свет и дым (туман) дали двум мужчинам приятный (долгожданный) повод отвлечься
Translator's comment
diversion - это переключение внимания, отвлечение, приятное времяпрепровождение
translation added by Рыбалко Маруся0
Discussion (7)
Для такого рода оборота, нужен хотя бы абзац..Или указать источник,откуда эта фраза.
Откуда вы там возьмете "окутавшие двоих мужчин"? Зачем добавлять от себя то, чего в оригинале нет?
Оля, человек попытался художественно перевести роман или статью.. Художественный перевод это тоже дело непростое.. Вот и мучается :-))
Ну, мне кажется, так можно далеко зайти, добавляя в текст собственные сочинения.
Фантазия мысли. :-))
Гейне, переводили многие. А самый удачный перевод у Лермонтова. "Горные вершины спят во мгле ночной"... Одним словом поэты и писатели люди отрешенные..