about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Rainy Lasked for translation 10 лет назад
How to translate? (ru-en)

знаковость -как перевести на английский язык?

Example

это термин из межкультурной коммуникации( все,что используется в коммуникативной деятельности ,имеет характер знака

User translations (1)

  1. 1.

    remarkability (significance)

    example

    это термин из межкультурной коммуникации( все,что используется в коммуникативной деятельности ,имеет характер знака

    Example translation

    remarkability

    Translator's comment

    "не является п е р в и ч н ы м (или э л е м е н т а р н ы м) понятием семиотики, ибо она есть абстракция определенного с в о й с т в а, а именно, если сформулировать это в самом общем виде - с в о й с т в а б ы т ь з н а к о м, или, в несколько более пространной формулировке - ч ь е г о - т о с в о й с т в а б ы т ь з н а к о м ч е г о - л и б о д л я к о г о - л и б о и г д е - л и б о . Здесь семантический аспект проблемы выражен в словах "быть знаком чего-либо", прагматический - "быть знаком для кого-либо", коммуникативный - "быть знаком где-либо" (синтаксический аспект здесь вообще не выражен, поскольку понятие "знаковая система" сейчас не рассматривается). Но остается начало приведенной распространенной формулировки, содержащее в себе вопрос ь е свойство быть знаком?" . . .

    Это свойство я полагаю в о й с т в о м в е щ е й", свойством, которым вещи обладают имманентно, и независимо от психологических особенностей субъектов, использующих знаки, равно как и от хар

    translation added by Василий Харин
    Silver ru-en
    1

Discussion (5)

Василий Харинadded a comment 10 лет назад

Для простоты перевода можно использовать, это слово -remarkable или outstanding.

Rainy Ladded a comment 10 лет назад

thanks a lot!

Share with friends