Sunbathe with mind
Загорайте с умом
User translations (2)
- 1.
Please, when you tan, do it wisely!!!'
translation added by Кирилл Вирютин1 - 2.
Sunbathe with mind
translation added by Хайнц Нойман0
Discussion (5)
А так используется? Вариант Take a Tan Intelligently больше подходит или он неверный?
Я чаще встречал именно такую словарную форму. Но лучше всего вам ответит на этот вопрос Артем Евдокимов. Я думаю он вам даст более развернутый ответ, я бы добавил профессионально.
Стасон, я выяснил про ваш вопрос. Ваш вариант гораздо лучше . Он ближе стоит по смыслу .
Артём Евдокимов
Эрнст, я никогда не слышал выражения Sunbathe with the mind, это вообще похоже на какой-то надмозг. Вот что по поводу Take a Tan intellegently, то тут всё более менее верно, я встречал такое выражение, а именно To tan intelligently. С одной поправкой - вернее будет употребить Get, а не Take. Get a tan intelligently. Либо просто To tan. В зависимости от контекста можно написать Safety. Полагаю, что такие варианты наиболее возможны. Также есть разница между To sunbathe и To get a tan. Sunbathe - это загорать в смысле просто находиться на солнце, а To get a tan - загорать с целью загореть. I sunbathe to get a good tan. - Я загораю, чтобы загореть. В тексте наверняка имеется ввиду именно получение загара, поэтому скорее всего надо писать To get a tan, но я полного текста не видел и могу ошибаться.