Thank you! ^)
Может так быть что здесь "My husbands of 39 years" переводится как "по прошествии 39 лет", "после 39 лет"?
Поскольку комментатор говорит дальше, что "So they have been married 39 years."
Или комментатор ошибся?
My husbands of 39 years no longer hugs me or shows me any affection.
Author’s comment
no longer hugs me or shows me any affection. - не обнимает меня и не проявляет ласки. ?
// Это переводить не нужно это для погружения в контекст.
So they have been married 39 years. No longer means not anymore. No longer means in the past yes, in the past he did it. But now he does not. Hugs means holds. Hug means to hold someone that you like or love. Ok, that her husband does not hug her anymore. Affection means kindness, love. Usually affection means touching somehow maybe kissing, maybe hugging, maybe holding those are all affection. Affection means how you show your love, kissing, hugging, holding hands, those are all affection. So, no more affection from him.
User translations (2)
- 1.
Мой 39 летний муж больше не обнимает меня и не проявляет знаков внимания / не дарит ласки / не дарит мне любви
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru1 - 2.
Мой муж спустя/по прошествии/после 39 лет больше не обнимает меня и не проявляет знаков внимания / не дарит ласки / не дарит мне любви.
Translator's comment
They have been married 39 years.
translation added by Den Balan0
Discussion (2)
может быть и так, странно конечно, но это обычное обозначение возраста