Holy Molyadded a comment 10 years ago
Если "касались событий", то "происходивших в магазине", конечно. Прошу прощения :)
The rationale behind this information was that we wanted all statements to concern events taking place in the store.
"Основной причиной такого сообщения была в том, чтобы все показания имели отношение к событиям, происходившим в том магазине." Правильно ли я отразил мысль в исходном языке?
Я бы, может, немного скорректировала (в комменте):
"В основе данной информации лежало наше желание, чтобы все показания имели отношение к событиям (касались событий), происходившим в магазине".
Если "касались событий", то "происходивших в магазине", конечно. Прошу прощения :)
Спасибо большое!))) Я ещё подправил "информацию" потому что это было больше "уведомление", участникам сообщили о том и том...
А, ну вам виднее из контекста :)