"dray" - подвода, телега; грузовая платформа; гайно, беличье гнездо
I'm dray
User translations (2)
- 1.
Меня зовут Dray (имя есть такое).
Или см. коммент
Translator's comment
Если не имелось в виду имя (а скорее всего имелось, потому что фраза звучит именно так), то "dray" это телега, повозка. В этом случае фраза выглядит грамматически не правильно. Если бы человек хотел по какой-то причине назвать себя телегой, он сказал бы "I'm a dray", по другому не может быть.
translation added by Holy MolyGold en-ru1 - 2.
перевозчик
translation added by Юрий Бойко0
Discussion (4)
Оля, интересно. Откуда эту фразу взяли.
Право, странно сказать, что он телега или беличье гнездо или не приведи господь "компостная куча". Пусть простит меня автор.
Любопытно. :-))
1) (на пароме и т.п.) ferryman; (на лодке) boatman 2) (транспортная компания) carrier: bailee - Можно переводить как "Перевозчик".
Здравствуйте, Василий :) Вот и мне интересно. Скорее всего, конечно, человек просто представился :)