Благоприятствовать.
To foster improved work in the field.
User translations (4)
- 1.
Привет привет pour
translation added by Wasya Belosludzew0 - 2.
Привет
translation added by Wasya Belosludzew0 - 3.
Способствовать (Стимулировать) по улучшению работы в поле.
Translator's comment
как вариант
translation added by Василий Харин0 - 4.
Поощрять (стимулировать) улучшенную работу на местах.
translation added by Holy MolyGold en-ru1
Discussion (13)
place ; spot; point; site - можно переводить как место (места).
Как пример; переходить с места на место — move from place to place; roam то самое место — that particular place / spot то самое место, где — the precise spot where место встречи — meeting point место действия — the scene of action место заключения — place of confinement место преступления — the scene of the crime поймать на месте преступления — catch smb red-handed, catch smb in the act место происшествия — the place of the incident место строительства — construction site хорошее место для дома — a good site for a house место стоянки — (автомобилей) parking place;
Василий, вы вздумали учить меня английскому что ли? 😄 Я мечтаю пообщаться с вами, Василий 😄 Skype есть у вас? Поговорите со мной и мужем, умоляю! Говорить будем по-английски, ибо мой муж по-русски крайне мало слов знает. Please please please talk to us!!!
Я могу разговаривать и на Русском и Английском и Немецком языках. Но я приехал в Россию не для того что бы с вами общаться.
good luck
Glück Auf
Don't be a chicken, Василий! If you are so sure you're so competent in English then you have nothing to fear, right? Talk to us, show us your skills, please.
Ok then write to me in English. Don't answer to me in Russian at all.
Я вам не то, что писать, я разговаривать с вами не хочу.
Verstehen Sie mich?
Do you understand me?
Oh I absolutely understand you, Василий. Then please do not post any of your shitty comments over my translations and I promise I will not say a single word about your "translations" any further. Deal?
Do you understand any of the above?
А если написать перевести как: Способствовать улучшению работы сотрудников. Будет ли это адекватным?
You've got a wrong number.
You have addressed at the wrong door.
Для Анны: С точки зрения грамматики русского языка. То да.
Ana, вам виднее, потому что перед вами весь текст. В принципе смысл будет тот же, да.
Для Анны : encourage To (promote) improvement of work of employees