Здесь идет речь о том, что цель фонда - Документировать и описывать полученные результаты и уроки, но мне не нравится 'наших/ деятельности наших грантополучателей' and encourage reflection on them
p.s. That's the problem for me to understand and to say it adequately in russian.
To document and describe the findings and lessons of our grantees’ work and encourage reflection on them
User translations (3)
- 1.
Документировать и описывать результаты работы наших грантополучателей и поощрять их критическое мышление.
translation added by Holy MolyGold en-ru1 - 2.
Документ и описание полученных данных, это как урок по нашей работе. полученные это как дар, и это отражено в поощрении .
Translator's comment
Я думаю примерно так. Вариант 2
translation added by Василий Харин0 - 3.
Документ и описание полученных данных, это как урок о нашей работе, полученные данные как дар, и это отражено в поощрении .
Translator's comment
Для правильного и адекватного перевода укажите контекст.
translation added by Василий Харин0
Discussion (10)
Ясно.
Попробую Вам сейчас помочь.
Простите опечатка - "полученные данные это как дар, и это отражено в поощрении" .
Можно Вас попросить. А этот фрагмент из какой тематике. Мне самому стало интересно. И с наступающим вас праздником 8 марта.
To document and describe - это ГЛАГОЛЫ! Все остальное, что вы здесь понаписали это полная чушь. Вам не стыдно? Вы какое право имеете выдавать такое человеку, который просит помощи по её РАБОТЕ? Вы совсем что ли, Василий?
И хватит самому себе ставить оценки за свои нелепые "переводы" 😄
Из какой тематикИ! На конце И должно быть! Не смейте мне больше ни слова о правилах русского и английского писать, неуч!
Оля,Ума у вас не хватает.. А в проще говоря вам лечиться надо. Причем срочно.
Не лезь куда вас не просят. Подними русский язык и культуру речи. Свинья!!
Ну вы и наглец