Do you like her? Do you fancy her?
Она нравится тебе?
User translations (2)
- 1.
Do you like her?
translation added by Smirnov Dmitry8 - 2.
She is please to you
translation added by Василий Харин1
Discussion (15)
Он не любит, Речь идет о привлекательности, вопрос от 3 го лица.
Тогда можно задать вопрос; Shi is are sexy?
Is she please to your?
Is she please to your?
Like как раз и обозначает не «любовь», а именно «нравится».
Она не книга и не мороженое и не собака или кошка. ОНА ЧЕЛОВЕК! "To Like" к людям не применяется
Впервые слышу такой бред. Like употребляется как с одуш., так и с неодуш. предметам, 'Do you like her' самый распространенный перевод, к тому же если смотрите фильмы и сериалы на английском языке или читаете книги, невозможно не встретить это выражение по отношению к человеку.
Это бред находиться в грамматике английского языка. (English Grammar in use (Murphy) Cambridge).
Сударыня, на заборах тоже много чего пишут. А посмотришь, стройка идет.
К сожалению о правильности речи, есть много статей и книг. Не только в Русской литературе, но в иностранной тоже. Видимо вы увлекаетесь американским диалектом . Так им все равно о чем говорить о человеке или табуретке. С уважением к Вам Василий.
Я не увлекаюсь языком, это моя профессия. К тому же, не всегда учебники поспевают за тем, как говорят люди в реальной жизни. Не секрет, что сами англичане в повседневной жизни делают ошибки в грамматике. И дело даже не в этом, просто имея опыт общения с англичанами и американцами, сказать I like, fancy smb; Does she take your fancy; Does she have a great appeal for you и т.д., никогда не будет ошибкой, к тому же в разговорной речи.
Василий, это предложение переводится как DO YOU LIKE HER?
Откуда вы все это берете? Как, ради всего святого, вы все это переводите, пользуясь какими правилами?
Any, please do not argue with Василий. He has absolutely no clue about English grammar. Don't waste your nerves it's absolutely useless. This person has nothing to do with the language. He likes to think he has a right to post his illiterate translations here accusing other people of being grammatically wrong. He is pretty fun though :)) Someone like him translated into English a "non-smoking" sign at one Russian hotel as "smoking in numbers is strictly forbidden". My husband (he is Irish and has a veeery wicked sense of humor) still can't forget it :)))
Теперь для вас, Василий (пишу по-русски, потому что по-английски вы, это уже очевидно, не понимаете). Глагол "to like" применяется в английском языке по отношению к ЛЮБОМУ одушевлённому или неодушевлёному предмету. Это знают даже малюсенькие детские дети, последние двоечники и даже те, кто всю жизнь учил только китайский. И только мимо вас, Василий, прошла вся эта элементарщина. Должна сказать, однако, что меня и мою семью вы невероятно радуете. Муж мой получает неподдельное удовольствие, читая ваши так называемые "переводы". Мы ваши поклонники, честное слово.
"Shi is are sexy?" (с сохранением вашей, не побоюсь этого слова, уникальной орфографии и грамматики) тоже отправилось в семейную копилку приколов.