Согласитесь что словарное "по-видимому" и "на первый взгляд" - это разные вещи?
seemingly
Example
It is seemingly the best wayu, but if we look at that from another point of view, it is not.
Author’s comment
Как понимать слово seemingly?
В словарях пишут "по-видимому" но в литературе нас английском языке встречал пока только в контексте "кажется, но на самом деле не так".
User translations (2)
Adverb
- 1.
по видимому
example
It is seemingly the best wayu, but if we look at that from another point of view, it is not.
Example translation
На первый взгляд, это лучшее решение (лучший путь? ), но если приглядеться, окажется, что это не так.
Translator's comment
В данном случае, я бы перевёл как «на первый взгляд»
translation added by Артём Губенков1 - 2.
Также может, например, переводиться как "по (внешнему) виду". Напр.: The child is seemingly healthy but the doctor is concerned.
Translator's comment
Вот еще информация:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/seemingly Как "на первый взгляд" тоже может переводиться, это есть в синонимах ("at the face of it").
translation added by Holy MolyGold en-ru0
Discussion (4)
вот перевод в контексте "на первый взгляд" я бы назвал основным
Не совсем основной, может быть, но довольно часто встречающийся.
согласен.