If someone is "a keeper", then they are someone you don't want to let go, i.e., you want to be sure to "keep" them around. This is typically used in the context of dating, when a person has found someone particularly worth staying with. A representative exchange (A and B discussing A's latest boyfriend):
A: "Isn't he great?"
B: "Yeah, he's a keeper."
Keeper
Example
"She is a keeper, man"
User translations (2)
- 1.
Она хранитель, чувак.
Translator's comment
Будет больше контекста - будет больше смысла в переводе. Keeper - производное от глагола keep, kept, kept - держать.
translation added by Артем Абрамов3 - 2.
стоящая, подходящая для брака девушка (основываясь на примере), или партнер вообще
Translator's comment
Процентов на 99 уверен что речь идет о девушке, применительно к аспекту отношений с ней. Здесь KEEPER это существительное, несущее в себе смысл того что она - девушка стоящая, то есть такая, отношения с которой следует строить или сохранять по причине её качеств. При этом качеств больше внутренних, чем внешних. То есть KEEPER это стоящая, подходящая для брака девушка.
translation added by sumengshen .cn1
Discussion (7)
Да, именно хранитель. Смысл - такой тип человека в отношениях:)
А если прям совсем-совсем, то это "Собственник"
нет, дело, вроде, в не собственничестве. Это скорее как dreamboat. Перевод будет что-то вроде "она девчонка что надо". Т.е это ей надо дорожить, чтобы никуда не делась :)
В контексте фотографии - keeper shot - это кадр, который оставляем, как достойный, в отличие от трэшовых.
это связано с housekeeper? Хорошая жена-хорошая хранительница очага.
Нет, не думаю, скорее she's a keeper --> someone to keep