Julia, однозначно "признаться", ни о какой репутации там речь не идёт.
A UN's spokesman said that the institution needs to "do much more" to come clean.
Author’s comment
Что означает в этом случае to come clean?
во всём признаться? или вернуть репутацию?
*предложение из статьи, в которой ООН долго не признавала причастность к распространению холеры на Гаити.
User translations (1)
- 1.
голосую за "вернуть репутацию". Дословно "чтобы стать чистым". Пресс-секретать ООН сказал,
Translator's comment
что организации (здесь нужен контекст, о чем речь) придется "сделать серьезно больше", чтобы восстановить свою репутацию.
translation added by Elena AbashkinaBronze en-ru0
Discussion (5)
Julia, а пришлите ссылку на статью, чтобы разрешить наш спор.
Я знаю, что прямой перевод - это "признаться", но по общему смыслу не совсем подходит.
Ссылка ниже.
Elena, Julia, извините, не совсем внимательно прочитал. Здесь отлично подходит фраза "прояснить ситуацию" потому, что если перевести как "признаться" то получается, что spokesman признает вину своей организации, а если "вернуть репутацию", то отрицает вину полностью.
Андрей, благодарю)