Спасибо!
rooster prick
User translations (2)
- 1.
так обзывают человека вызывающего раздражение; рус. м*дак, зануда, мелочный и т.п.
Translator's comment
В примере, приведённом Русланом Заславским, ответ на вопрос I was a rooster prick? не объяснение этого выражения, а возражение: Я вёл себя как нудила? - Нет, просто как маленький ребёнок, который хнычет, потому что ему уделили мало внимания (которому не купили мороженое).
translation added by Vlad Blade4 - 2.
см комментарий
Translator's comment
так как вы пожалели дать хотя бы намек, откуда это словосочетание, то я нашел самостоятельно такой ответ на форуме:
It's not a sexual reference, but 'prick' in the sense of obnoxious, like a rooster fighting for attention. In fact, Celene explains it herself when Jesse questions her:
Jesse: I was a rooster prick?
Celene: You were like a little boy whining because
all the attention wasn't focused on him....
...You were like a little boy walking by an ice cream store,
crying because his mother wouldn't buy him a milkshake or something.
Я не знаю, как одним словом это назвать, но суть в том, что это обозначает человека, ведущего как маленький ребенок и требующего к себе постоянного внимания.
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru3
Discussion (2)
Спасибо!