about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Spinster Retiredasked for translation 8 лет назад
How to translate? (en-ru)

on the same playing field

Author’s comment

Satan is not God. And he is not God’s counterpart or peer. They’re not even on the same playing field.

??? Дьявол это не Бог. Он ни в коем случае не равен Ему и не подобен. Они даже не игроки одной команды. ???

А тут нет никакой идиомы?

User translations (1)

  1. 1.

    эта игра закончилась

    translation added by Tatyana Romanova
    0

Discussion (18)

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

Спасибо, Валерий. На одном поле, в одной команде -- это синонимы.

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

Спасибо, Tatyana, а Вы не могли бы объяснить, на каком основании пришли к такому заключению? :))

Holy Molyadded a comment 8 лет назад

Tatiana, как у вас получился подобный перевод?

Hanna Tretiakovaadded a comment 8 лет назад

Здравствуйте, Spinster! Формально - не все играющие на одном поле играют за одну команду. Насколько я понимаю смысл этого выражения, оно указывает на то, что какие-то понятия (не)относятся к одной и той же категории, типа нашего "одного поля ягоды". Но врожденная богобоязненность не позволяет мне употребить эту идиому применительно к Вашим "ягодам". Поэтому дабы сохранить семантику оригинала) я бы перевела - "они играют по совершенно разным правилам". Хотя в другом контексте этот перевод был бы не лучшим выходом))

Holy Molyadded a comment 8 лет назад

Spinster, всё таки это не синонимы. На одном поле всегда играют две команды. И имеется в виду, что Дьявол не только не является союзником Бога (то есть как бы не состоит с ним в одной команде), но и на одном поле с ним не играет.

Elena Bogomolovaadded a comment 8 лет назад

Spinster, playing field - это площадка для игры, поле. Т.е. Они не на одном поле, т.е. каждый на своем поле. Я бы не стала переводить "игроки одной команды", потому что можно быть на одном поле, но из разных команд. Идиомы, вроде, никакой нет.

Sergei ZeroUnderscoreOuadded a comment 8 лет назад

Я бы перевёл ближе к "они даже не на одном уровне".
Фразу понимаю как обратное к "level playing field", т.е. подразумевается, что Бог значительно могущественнее, или что дьявол не идёт ни в какое сравнение.

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

Всем-всем, огромное спасибо!
Про синонимы согласна, погорячилась. Но если просто сказать, что они -- игроки разных команд, по-моему, теряется мысль, что они неравные игроки. Нет?

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

Очень понравилась идея Hanna про "ягоды". Правда, мне ничего подобного вспомнить не удается, кроме "гусь свинье не товарищ", но это уже вообще ни в какие ворота, никакого поля не лезет. Хотя, идея, мне кажется, именно в этом, что они несравнимы, но не просто "из разного теста", а несоизмеримы по силе и власти.

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

Sergey, Ваше предложение очень близко к тому, что мне хотелось бы увидеть, но фразе недостает законченности: на одном уровне чего?

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

Валерий, не додумывайте за автора. :))

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

А, может, так?
"Их вообще нельзя сравнивать".

Hanna Tretiakovaadded a comment 8 лет назад

А как Вам попытка перескочить в иную спортивную плоскость "они выступают в совершенно разных весовых категориях"? Мне вообще не нравится идея проводить параллель с игровой направленностью, но на западе другой подход)))

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

В стилистике. У американцев редкая книга обходится без спортивных аналогий, для них это речевая норма. Для русского уха фраза "они даже не играют на одном поле" почти ни о чем не говорит. И как видно из обсуждения, рождает больше вопросов, чем ответов, а про однозначное понимание и речь не идет.

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

"Мне вообще не нравится идея проводить параллель с игровой направленностью, но на западе другой подход)))"
Hanna подтверждает мою мысль и подсказывает замечательный выход.
Разные весовые категории!!!! Это то, что надо.
Спасибо, Hanna, Вы вновь -- мой победитель!

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

Кстати, Hanna, я никогда не знала, что богобоязненность бывает врожденной. :)))))

Sergei ZeroUnderscoreOuadded a comment 8 лет назад

@Spinster если заканчивать предложение, то наверное "не на одном уровне величия". Но вариант Hanna, пожалуй, более стройный)

Spinster Retiredadded a comment 8 лет назад

Спасибо, Sergey, с Вами трудно не согласиться.

Share with friends