Hanna, glielo это слияние gli и lo, gli= a lui. Вы можете это посмотреть на word reference
Скажи ему это!
Author’s comment
Diglielo? Как-то оно мне не нравится ))
User translations (1)
- 1.
Diglielo!
translation added by Сплюшка1
Discussion (12)
Т.е. я правильно составила? Эти двойные местоимения даются с боем(( а как будет правильно сказать "сказала бы ты это ему"? Тут еще и условное наклонение.
На мой взгляд, правильно. С условным наклонением, к сожалению, помочь не могу.
в лоб с условным как-то не переводится. какой контекст?
Liubov, можно я вне очереди? Мне тоже интересно. Например: "Сказала бы ты это ему, если бы была уверена, что это не повлияет на ваши отношения".
Можно так. У меня просто: "он уже знает? - ещё нет! - сказала бы ты ему это". Как совет, при котором используется condizionale semplice.
Hanna, я прошу прощения, что все время вмешиваюсь. Моя интуиция мне подсказывает, что совет у них выглядит, как в испанском: было бы лучше сказать ему это или было бы лучше, если бы ты/чтобы ты сказала ему это кондиционале/инфинитив и кондиц/субхунтиво. Мне кажется, что можно так: dovresti dirlo a lui - тебе надо бы сказать это ему. "Сказала бы ты ему это" по- русски звучит нормально, как вполне себе совет, но с точки зрения их грамматики, на мой взгляд и с нужной интонацией, и без знака вопроса, все-таки звучит как вопрос.
dovresti dirglielo или без условного накл. meglio dirglielo
Спасибо, Елена! Выясню завтра на уроке, чего от меня хотела репетитор)))
Не за что, Hanna! Мои знания итальянского очень поверхностные, может быть Вам лучше задать вопрос, комментарии не все читают. И я надеюсь кто-нибудь поможет Вам разобраться.
"Сказала бы ты это ему" зависит от контекста. Если это утверждение или вопрос (сказала бы или нет?), то glielo diresti.
Если побуждение (надо бы тебе ему это сказать), как в этом случае, то dovresti dirglielo.
Скажи ему это! - Diglielo! Совершенно верно, всё правильно.
Спасибо!