about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Полина Латышеваasked for translation hace 8 años
How to translate? (ru-en)

во сколько уезжает отсюда маршрутки?

#Automotive

User translations (4)

  1. 1.

    When does the shuttle bus leave from here?

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
    4
  2. 2.

    What time does the marshrutka leave here?

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    2
  3. 3.

    in which time are the fixed route taxi leave?

    0
  4. 4.

    in which time is the fixed route taxi leave?

    #Automotive
    0

Discussion (55)

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

мягко говоря неправильно

Holy Molyadded a comment hace 8 años

Екатерина, оба ваши варианта грамматически не верны.

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Елена, shuttle bus это не маршрутка в том виде, в каком она представлена в России. Share taxi будет самым близким переводом. Почитайте, я сам давно хотел в этом разобраться.

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Вот скажите мне пожалуйста, кто шлепает плюсы, грамматически все правильно, я не спорю, но shuttle bus это не наша маршрутка, поэтому смысл не тот

Elena Bogomolovaadded a comment hace 8 años

Андрей, за границей нет таких маршруток, как у нас, так что прямого аналога для перевода мы не найдем. При гостиницах курсируют "шаттлы". Наши словари дают перевод shuttle bus, в том числе и как маршрутки. Shared taxis - термин применяется в Индии, др. развивающихся странах, да, они похожи на наши маршрутки, но так они работают в часы пик, а в обычные часы как такси.

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

Elena's translation is very idiomatic and she correctly called it a "shuttle bus" (it's also just a "shuttle"). Excellent translation!

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Нет, товарищи, вы меня извините, но в данной ситуации вы должны передать смысл сказанного. Если нет аналога, вы обязаны передать смысл, а не заменять одну реалию другой. Uly, вы знаете, как работает наша система маршрутных такси? И не могли бы вы объяснить, если знаете, как работает shuttle bus???

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Елена, shuttle bus не имеет значения маршрутка, вы это понимаете? Кроме того, например, в Канаде они даже не входят в систему городского транспорта. shuttle bus оказывает различные транспортные услуги, в т.ч. и бесплатные, они вообще не имеют никакого отношения к нашим маршруткам. Я ещё раз Вам повторю, самым близким переводом будет shared taxi, так как основным критерием этого вида такси является посадка и высадка пассажиров не только на остановка, но и по требованию. Далеко не только в Индии, и Вы правильно сказали - при гостиницах, т.е. могут даже бесплатно возить либо по заказу, уж не знаю системы. Разницу чувствуете между ними и нашими маршрутками?

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

Andrey, I understand what you're saying, but if you say "shared taxi," English speakers picture a yellow sedan. I don't feel it's important to know how the system operates as much as how the vehicle looks - which by our description is a shuttle. By the way, a shuttle can be free, or for pay, or shared expenses with other passengers (a lot of airport shuttles do this).

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

Excuse me for writing in English - I'm having a bad Russian day.

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Ну вот, Uly, правильно, а наша маршрутка не бывает ни free ни shared expenses, а может быть только for pay. Additionally, it may stop anywhere in a city to pick up or drop off its passengers and take passengers on a fixed route. OK?

Elena Bogomolovaadded a comment hace 8 años

Андрей, Вы сами себе противоречите, говоря, что наша маршрутка не бывает shared expenses, при этом предлагаете перевести ее как shared taxi.

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Елена, я написал, что shared taxi самый близкий вариант перевода т.е. ближе чем ваш shuttle bus. Ну конечно, такой реалии у них нет, я с Вами согласен. Но исходя даже из того, что написал Uly, Вы до сих пор делаете вывод, что так следует переводить слово "маршрутка"?

Elena Bogomolovaadded a comment hace 8 años

Мне кажется, да, так всем понятнее

Elena Bogomolovaadded a comment hace 8 años

Может, тогда перевести shuttle minibus

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

или просто shuttle taxi

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

или просто shuttle)

Elena Bogomolovaadded a comment hace 8 años

Ну, это нужно спросить у иностранцев, какие ассоциации у них вызывает shuttle taxi (пусть будет taxi, а не bus) и share taxi. Uly сказал, что у него share taxi ассоциируется с yellow sedan. Андрей, я не спорю с Вами, мне бы тоже хотелось найти оптимальный вариант перевода.

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Эти shuttles по другому работают - не так, как наши маршрутки, именно поэтому смысл это слово не передает. Просто сам, как бы способ перевозки отличается. Наша маршрутка курсирует по определённому маршруту, где хочет подсаживает людей, где хочет высаживает. Shuttle не будет нигде людей подбирать, и высаживать абы где! Понимаете теперь, в чем основная разница?

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

minibus неплохо, но тоже нужно уточнение, чтобы правильно смысл передать

Elena Bogomolovaadded a comment hace 8 años

Я путешествовала из Мюнхена в Китцбюэль на transfer shuttle, это с виду такая же маршрутка, и вот там можно где угодно сойти и где угодно сесть :)

Elena Bogomolovaadded a comment hace 8 años

Жаль, больше никто не высказывается. Интересно было бы мнение остальных участников.

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Это же междугородний, все же это другое

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

ну ладно, надо наверно кидать заметку, чтобы узнать мнение

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Uly, what we have in Russia today is a fixed route minibus taxi that operates in a city and may stop anywhere in it to pick up and drop off its passengers.

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

additionally, it belongs to the urban transport system

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

Ok, that explains what it is, but for the purposes of this sentence, why not just call it a marshrutka?

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

cause it is just transliteration from Russian. I wanted to find out translation of this word as close as possible in English

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

Good luck with that! If the concept doesn't exist in an English-speaking country, it's very unlikely that they will have a fixed name for it. By the way, vodka is a transliterated name and nobody has a problem using it :-)

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

I know, but vodka is a very popular name, the same doesn't relate to marshrutka

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

Popular because it exists everywhere, that's what I'm trying to tell you. We don't call a balalaika a "Russian guitar" because it already has a name. The same goes for marshrutka. If you search for the term "find a marshrutka" in google, you get almost 93,000 hits: https://www.google.com/#q=%27find+a+marshrutka%22

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

well, how would you translate "маршрутное такси"?

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

"fixed route mini-bus" (if it's a van) "fixed route taxi" (if it's a sedan)

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

But you're confusing NAME with DEFINITION. A name is in fact a linguistic "sign" that codifies the definition. All languages naturally select one succinct NAME for things - preferably the shortest. And if it isn't short enough, they often shorten them, e.g. хододильник in English went from ICE-BOX to REFRIGERATOR to FRIDGE. Similarly ABDOMINAL MUSCLES > ABDOMINALS > ABS. So it's very unlikely that someone in a hurry would run up to a stand and ask "What time does the next fixed-route-shuttle-bus leave???" Since it doesn't exist in the States, for example, the shortest and most logical choice for a name is the one that it already has: MARSHRUTKA.

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Got it! another example: We have local (suburban) electronic trains that operates in the Russian regions, also known as "elektrichka". What would you say in this case?

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

another case in point

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

listen, you translate for English native speakers who don't have command of Russian that's why, if you translate it, for example, in writing they won't understand what it actually means.You got it?

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

If you say or write like this, you will have to explain to them what it means, because it is transliterated from Russian.

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

If I read elektrichka in an article or book, I would have no idea what it meant, because I had never heard of it before you mentioned it. However, I went to wikipedia and found out what it meant. Anybody can do that - with any word. Again your confusing "definition" with "name."

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

No one is obliged to go to Wikipedia and find out what it means. You are a translator who has to translate such that everybody will be able to get on point, that is why you have to translate it as "electric local or suburban train" rather than "elektrichka".

Andrew Galatinadded a comment hace 8 años

Our discussion will apparently result in nothing. Let's agree to disagree. Thanks for your opinion

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

As a translator, you don't have to any such thing. Trust me - I've been one for 35 years) I would use elektrichka if it referred to the one in Russia, and italicize it, and PERHAPS add a footnote. I once translated an article about the Japanese shinkansen and called it the "Japanese express train." The editors immediately corrected me and told me to use "shinkansen" throughout because that's its NAME. The reader is obliged to do whatever it takes to understand something, even if it means looking it up online.

Галина Палагутаadded a comment hace 8 años

Только что наткнулась на эту дискуссию. Жаль, что не увидела раньше. Улий, насчет перевода elektrichka согласна, если переводишь книгу российского автора на английский. А если, скажем, кто-то приехал в Америку или Англию, и ТАМ спрашивает: "Во сколько отправляется следующая электричка?" -- то как это будет звучать? "Suburban train"?

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

Ну если такое существовало бы в Америке, то у него уже давно было бы название. Например, у нас такое слово subway, но по отношению к московскому, мы говорим metro, и к лондонскому -- underground. Но вот в Токио есть двое: Tokyo Metro and Toei Subway!

⁌ ULY ⁍added a comment hace 8 años

Поэтому я утвердил выше, что по-моему не нужно придумать маршрутке новое английское название, посколько у нее уже одно есть - marshrutka.

Share with friends