мягко говоря неправильно
во сколько уезжает отсюда маршрутки?
User translations (4)
- 1.
When does the shuttle bus leave from here?
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en4 - 2.
What time does the marshrutka leave here?
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 3.
in which time are the fixed route taxi leave?
translation added by Екатерина Старикова0 - 4.0
Discussion (55)
Екатерина, оба ваши варианта грамматически не верны.
Елена, shuttle bus это не маршрутка в том виде, в каком она представлена в России. Share taxi будет самым близким переводом. Почитайте, я сам давно хотел в этом разобраться.
Вот скажите мне пожалуйста, кто шлепает плюсы, грамматически все правильно, я не спорю, но shuttle bus это не наша маршрутка, поэтому смысл не тот
Андрей, за границей нет таких маршруток, как у нас, так что прямого аналога для перевода мы не найдем. При гостиницах курсируют "шаттлы". Наши словари дают перевод shuttle bus, в том числе и как маршрутки. Shared taxis - термин применяется в Индии, др. развивающихся странах, да, они похожи на наши маршрутки, но так они работают в часы пик, а в обычные часы как такси.
Elena's translation is very idiomatic and she correctly called it a "shuttle bus" (it's also just a "shuttle"). Excellent translation!
Нет, товарищи, вы меня извините, но в данной ситуации вы должны передать смысл сказанного. Если нет аналога, вы обязаны передать смысл, а не заменять одну реалию другой. Uly, вы знаете, как работает наша система маршрутных такси? И не могли бы вы объяснить, если знаете, как работает shuttle bus???
Елена, shuttle bus не имеет значения маршрутка, вы это понимаете? Кроме того, например, в Канаде они даже не входят в систему городского транспорта. shuttle bus оказывает различные транспортные услуги, в т.ч. и бесплатные, они вообще не имеют никакого отношения к нашим маршруткам. Я ещё раз Вам повторю, самым близким переводом будет shared taxi, так как основным критерием этого вида такси является посадка и высадка пассажиров не только на остановка, но и по требованию. Далеко не только в Индии, и Вы правильно сказали - при гостиницах, т.е. могут даже бесплатно возить либо по заказу, уж не знаю системы. Разницу чувствуете между ними и нашими маршрутками?
Andrey, I understand what you're saying, but if you say "shared taxi," English speakers picture a yellow sedan. I don't feel it's important to know how the system operates as much as how the vehicle looks - which by our description is a shuttle. By the way, a shuttle can be free, or for pay, or shared expenses with other passengers (a lot of airport shuttles do this).
Excuse me for writing in English - I'm having a bad Russian day.
Ну вот, Uly, правильно, а наша маршрутка не бывает ни free ни shared expenses, а может быть только for pay. Additionally, it may stop anywhere in a city to pick up or drop off its passengers and take passengers on a fixed route. OK?
Андрей, Вы сами себе противоречите, говоря, что наша маршрутка не бывает shared expenses, при этом предлагаете перевести ее как shared taxi.
Ok, Andrey :)
Елена, я написал, что shared taxi самый близкий вариант перевода т.е. ближе чем ваш shuttle bus. Ну конечно, такой реалии у них нет, я с Вами согласен. Но исходя даже из того, что написал Uly, Вы до сих пор делаете вывод, что так следует переводить слово "маршрутка"?
Мне кажется, да, так всем понятнее
Может, тогда перевести shuttle minibus
или просто shuttle taxi
или просто shuttle)
Елена, им понятнее, но Вы смысл нашей маршрутки этим shuttle не передаете. Понимаете?
Ну, это нужно спросить у иностранцев, какие ассоциации у них вызывает shuttle taxi (пусть будет taxi, а не bus) и share taxi. Uly сказал, что у него share taxi ассоциируется с yellow sedan. Андрей, я не спорю с Вами, мне бы тоже хотелось найти оптимальный вариант перевода.
Эти shuttles по другому работают - не так, как наши маршрутки, именно поэтому смысл это слово не передает. Просто сам, как бы способ перевозки отличается. Наша маршрутка курсирует по определённому маршруту, где хочет подсаживает людей, где хочет высаживает. Shuttle не будет нигде людей подбирать, и высаживать абы где! Понимаете теперь, в чем основная разница?
minibus неплохо, но тоже нужно уточнение, чтобы правильно смысл передать
Я путешествовала из Мюнхена в Китцбюэль на transfer shuttle, это с виду такая же маршрутка, и вот там можно где угодно сойти и где угодно сесть :)
Жаль, больше никто не высказывается. Интересно было бы мнение остальных участников.
Это же междугородний, все же это другое
ну ладно, надо наверно кидать заметку, чтобы узнать мнение
да, точно
If it has a fixed route, like a bus, and looks like a van, or shuttle, then it's a "shuttle bus." By the way, it's also called a "marshrutka" in English.
Я уже устал объяснять и повторяю shared taxi будет ближе чем shuttle, вот ссылка, сами читайте:
Or SHARED MINIBUS TAXI, as in this article:
Uly, what we have in Russia today is a fixed route minibus taxi that operates in a city and may stop anywhere in it to pick up and drop off its passengers.
additionally, it belongs to the urban transport system
Ok, that explains what it is, but for the purposes of this sentence, why not just call it a marshrutka?
cause it is just transliteration from Russian. I wanted to find out translation of this word as close as possible in English
Good luck with that! If the concept doesn't exist in an English-speaking country, it's very unlikely that they will have a fixed name for it. By the way, vodka is a transliterated name and nobody has a problem using it :-)
I know, but vodka is a very popular name, the same doesn't relate to marshrutka
Popular because it exists everywhere, that's what I'm trying to tell you. We don't call a balalaika a "Russian guitar" because it already has a name. The same goes for marshrutka. If you search for the term "find a marshrutka" in google, you get almost 93,000 hits:
It may be interesting for your to read what the famous linguist, Saussure, has to say on the subject of names and naming things:
well, how would you translate "маршрутное такси"?
"fixed route mini-bus" (if it's a van) "fixed route taxi" (if it's a sedan)
But you're confusing NAME with DEFINITION. A name is in fact a linguistic "sign" that codifies the definition. All languages naturally select one succinct NAME for things - preferably the shortest. And if it isn't short enough, they often shorten them, e.g. хододильник in English went from ICE-BOX to REFRIGERATOR to FRIDGE. Similarly ABDOMINAL MUSCLES > ABDOMINALS > ABS. So it's very unlikely that someone in a hurry would run up to a stand and ask "What time does the next fixed-route-shuttle-bus leave???" Since it doesn't exist in the States, for example, the shortest and most logical choice for a name is the one that it already has: MARSHRUTKA.
Got it! another example: We have local (suburban) electronic trains that operates in the Russian regions, also known as "elektrichka". What would you say in this case?
operate, sorry
That, my dear, is called an elektrichka:
another case in point
listen, you translate for English native speakers who don't have command of Russian that's why, if you translate it, for example, in writing they won't understand what it actually means.You got it?
If you say or write like this, you will have to explain to them what it means, because it is transliterated from Russian.
If I read elektrichka in an article or book, I would have no idea what it meant, because I had never heard of it before you mentioned it. However, I went to wikipedia and found out what it meant. Anybody can do that - with any word. Again your confusing "definition" with "name."
No one is obliged to go to Wikipedia and find out what it means. You are a translator who has to translate such that everybody will be able to get on point, that is why you have to translate it as "electric local or suburban train" rather than "elektrichka".
Our discussion will apparently result in nothing. Let's agree to disagree. Thanks for your opinion
As a translator, you don't have to any such thing. Trust me - I've been one for 35 years) I would use elektrichka if it referred to the one in Russia, and italicize it, and PERHAPS add a footnote. I once translated an article about the Japanese shinkansen and called it the "Japanese express train." The editors immediately corrected me and told me to use "shinkansen" throughout because that's its NAME. The reader is obliged to do whatever it takes to understand something, even if it means looking it up online.
Agreed!
Только что наткнулась на эту дискуссию. Жаль, что не увидела раньше. Улий, насчет перевода elektrichka согласна, если переводишь книгу российского автора на английский. А если, скажем, кто-то приехал в Америку или Англию, и ТАМ спрашивает: "Во сколько отправляется следующая электричка?" -- то как это будет звучать? "Suburban train"?
Ну если такое существовало бы в Америке, то у него уже давно было бы название. Например, у нас такое слово subway, но по отношению к московскому, мы говорим metro, и к лондонскому -- underground. Но вот в Токио есть двое: Tokyo Metro and Toei Subway!
Поэтому я утвердил выше, что по-моему не нужно придумать маршрутке новое английское название, посколько у нее уже одно есть - marshrutka.