Alexei Makadded a comment 8 years ago
Uly, ты все же слишком сократил художественное описание процесса :)
"посылая пиво вдогонку" это хорошо описал, но вот с первой частью не могу согласиться.
Then he would nurse the sweet buzz with a beer chaser.
В самом начале первой главы книги Call to treason. (Jeff Rovin)
Я знаю о чем речь но хотелось посмотреть как другие переведут.
Он поддерживал кайф от выпивки, посылая пиво вдогонку.
Затем он ощутил бы этот сладкий кайф от кружечки пива посланной вдогонку. (см ниже)
Uly, ты все же слишком сократил художественное описание процесса :)
"посылая пиво вдогонку" это хорошо описал, но вот с первой частью не могу согласиться.
Он мечтал, представляя такую ситуацию. И именно "сладкий кайф" как и описал автор.
A, я понял! WOULD имеет два значения: (1) он, БЫВАЛО, делал что-то, -или- (2) он БЫ сделал что-то (мечтая). Без контекста, я думал, что речь идет об (1).