about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Alexei Kosachevasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)

As if her words directed fate, a loud crash reached the dining room.

User translations (2)

  1. 1.

    Будто в подтверждение её слов до столовой донёсся оглушительный грохот.

    translation added by Holy Moly
    Gold en-ru
    2
  2. 2.

    От ее слов в обеденном зале зазвенело. Казалось, ее устами говорит сама судьба.

    translation added by Leejah Leejah
    1

Discussion (18)

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Leejah Leejah, красивый перевод, но в вопросе катастрофически не хватает контекста. Здесь, мне кажется, речь идет о том, что эта особа что-то сказала, что называется "под руку". Типа: "Ну, эта Мэри такая растяпа, всегда чего-нибудь разобьет." И тут -- бац! -- в столовую донесся звук бьющегося стекла. Ну, что-то в этом роде.

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Не, в самой столовой ничого не раздалось. В нее именно этот грохот -- если не донессся, то что? Предложите. "Послышался" тоже не годится. Послышаться грохот не может. Это же ГРОХОТ, а не какой-нибудь звук типа голоса или шороха за занавесками.

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

А чем вам "донесся" не нравится. Нормальный литературный оборот "донесся звук", "донесся грохот".

Легко внизу мелькнула птица,
Донесся грохот колеса...
И наяву мне что-то снится,
Так много снится в полчаса.

С.Я. Маршак

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Хотя нет, я неправа, послышаться грохот может. Ну, можно и послышался. Хотя мне как-то не звучит:" Она как в воду глядела: в столовой послышался оглушительный грохот."

Alexei Makadded a comment 8 years ago

....оглушительный грохот достиг столовой.

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Алекс, нет. Достигнуть можно цели или места назначения. Помещения достигнуть нельзя. Вы же не скажете "мы достигли своей комнаты". Хотя в интернете еще и не такое увидишь))

Alexei Makadded a comment 8 years ago

Так не скажу но про звук, думаю можно так сказать.

Alexei Makadded a comment 8 years ago

И вообще похоже первая часть про "Она накаркала бедствие"

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

В этом контексте -- нет. Если бы где-то в доме играли на фортепьянах, и звук шел-шел и достиг столовой, то да. А здесь ба-бах! -- раздался грохот в соседней комнате, и в столовой его сразу же услышали. Ниоткуда он не "достигал".

Alexei Makadded a comment 8 years ago

Ладно, соглашусь, хотя грохот мог начинаться с маленьких вещей. А потом как все полетело и вот тогда грохот достиг наконец столовой :)

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Алекс, а ваш вариант "она точно накаркала" -- очень хороший!

Leejah Leejahadded a comment 8 years ago

Галина Палагута, спасибо.

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Валерий, здорово. Словно в подтверждение ее слов -- да!
И "столовую" можно опустить. Ну и тогда, специально для ненавистников слова "донесся" (тут, понятно, подмигивающий смайлик, но где ж его взять), можно так: " Словно в подтверждение ее слов, раздался оглушительный грохот".
Строили мы, строили, и наконец построили. Ура, товарищи!

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

О нет, "СЛОВНО в подтверждение ее СЛОВ" -- не гуд. "Точно в подтверждение ее слов" , может быть? Мне как-то не очень... Но не "словно" , это точно))

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Да ничего страшного, Dylan Bo. Важно, что совместными усилиями у нас получился, в целом, хороший перевод))

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Валерий, отличный вариант. Ну, и еще маленький штрих, заменим "послышался" на "раздался".
И, словно в подтверждение сказанного ею, раздался оглушительный грохот.
Красота!

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Да не, "словно в подтверждение ее слов", на самом деле, тоже нормально, согласна. Это я уж слишком придралась со своим слухом, натренированным поэтическим переводом.

Галина Палагутаadded a comment 8 years ago

Действительно))) Как будто нам делать больше нечего. А вообще, странная штука этот сайт. Затягивает... Типа интеллектуальной викторины.

Share with friends