about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Tatyana Tkachukasked for translation 8 лет назад
How to translate? (en-ru)

I shall teach you on the understanding that you pay me.

User translations (3)

  1. 1.

    Я научу тебя, понимая при этом, что ты мне заплатишь

    translation added by 🇺🇸 Uly 🐝
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    Я научу тебя, при условии, что ты мне заплатишь.

    translation added by Галина Палагута
    Silver en-ru
    0
  3. 3.

    Я научу тебя раз уж ты мне платишь.

    translation added by Hanna Tretiakova
    Bronze en-ru
    1

Discussion (26)

Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад

Hanna, "on the understanding that you pay me" -- это придаточное предложение условия, "pay me" здесь и должно быть в Present Simple. Замените "on the understanding" на "if": "I shall teach you if you pay me." -- научу тебя, если ты мне заплатишь." Глаголы в придаточных времени и условия употребляются грамматически в настоящем времени, хотя действие относится к будущему.
Ваше перевод не совсем корректен. Если перевести вашу фразу научу тебя раз уж ты мне платишь" обратно на английский, получится "I'll teach you. You're paying me, after all".

Hanna Tretiakovaadded a comment 8 лет назад

да, но во всех примерах , которые встретились мне в словарях - имеет место будущее время именно в придаточных. Посмотрите сами.

Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад

Посмотрела по вашей ссылке и в других словарях тоже. Будущего времени (will) там нет, там есть would/could/might (сослагательные формы). "Would" можно было бы вставить и в это предложение без изменения смысла. Что касается примеров из сети, то там, где после "on the understanding" идет "will", контекст совсем другой, напр. "... those targets are based on the understanding that they will be fulfilled jointly by the European Union" -- слово based все меняет. С ним выражение имеет смысл "основываясь на понимании, что", тогда как "on the understanding that" без "based" -- это "при условии, что", и ничто иное. Мой перевод верен, с этим ничего не поделаешь :)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад

Галина, здесь можно: on the understanding that you WILL pay me, that you're GOING TO pay me, that you PAY me. Кстати, это PAY не является simple present, a present subjunctive. Поэтому правильно сказать: on the understanding that he PAY me не PAYS, хотя большинство англоговорящих ошибочно так говорят).

Holy Molyadded a comment 8 лет назад

Hanna, ваш вариант означает "I shall teach you since you pay me". Совсем другой смысл.

Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад

Uly, посмотрела, что вы американец. У вас потрясающий русский. Всего за 4 года -- невероятно!

Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад

Uly, насчет предложения. То, что вы предлагаете, разве не должно звучать так: "UPON understanding that you will/are going to/ pay me"? Без артикля the. И тогда предложение имело бы смысл: тебя научу, приняв во внимание (понимая, зная), что ты мне заплатишь". В том же виде, в котором это предложение написано в вопросе, оно имеет один-единственный вариант перевода. Мой :) Извините мое упрямство, но в этом переводе я абсолютно уверена. When I know, I know :)

Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад

Да, и спасибо, что напомнили про present subjunctive. Вы совершенно правы. Посмотрела ваши переводы других вопросов. Как нам повезло, что вы есть на этом ресурсе! Спасибо!

Hanna Tretiakovaadded a comment 8 лет назад

Про present subjunctive я вообще не знала))) вариант Uly у меня изначально тоже был, но мне кажется, он звучит немного искусственно. А Ваш вариант мне все равно не кажется верным, потому что с would я так и не разобралась. Но я разберусь!))

Hanna Tretiakovaadded a comment 8 лет назад

И кстати, почему никто никогда не благодарит авторов вопросов типа этого? Ведь не рядовой случай, а довольно интересный. Спасибо!

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад

Галина, спасибо большое за ваши любезные слова. Я рад помочь всем с английским, поскольку я знаю, что он невероятно сложен! Так вот, что касается словосочетания UPON UNDERSTANDING (без артикля) по отношению к этому предложению просто не подходящее, потому что глагольная фраза UPON +ing означает КАК ТОЛЬКО: Upon opening the door, she saw a strange man in her room. ON THE UNDERSTANDING THAT буквально означает "понимая при этом, что..." или просто "при условии, что..." как раз так, как вы его перевели) Очеведно минус не мой - по-моему ваш вариант вполне правилен.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад

When you're right, you're right! :)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад

Ханна, о would в этом предложение не может быть и речи, потому что это не условное предложение, а план типа сделаю так, и ты сделаешь так! договорились?"

Hanna Tretiakovaadded a comment 8 лет назад

Uly, мне тоже казалось, что would в этом предложении не место. Это я собиралась разбираться после слов Галины ""Would" можно было бы вставить и в это предложение без изменения смысла." выше.

Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад

Uly, спасибо, что исправили мою ошибку! When I'm right, I'm right, конечно :) С удовольствием буду помогать и вам с русским. Вот, кстати, одна маленькая поправочка. "Очевидно минус не мой" -- если под "очевидно" вы имели в виду obviously/definitely, то правильней будет сказать "минус точно не мой". Obviously/definitely может переводиться по-разному. Например: "It was obviously/definitely not the best idea" -- "Это точно была не лучшая идея". Или: "He was obviously exhausted" -- "Он был явно измотан". Или: "She will obviously/ definitely love it." -- "Ей это наверняка понравится". Посмотрите еще, пожалуйста, мои комментарии к переводам "ты глупый человек" и "hold down a job". Надеюсь, вы найдете их полезными. Очень рада знакомству!

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад

в настоящем времени: She agrees to do the work on the understanding that she WILL be paid now. -или- that she GET PAID now.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад

Спасибо, Галина! Так когда говорят "очевидно"? Я имел в виду, что так как я считаю ваш вариант вполне правильным, САМО СОБОЙ РАЗУМЕЕТСЯ, что минус не мой.

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад

Кстати, Ханна и Галина, если у вас когда-нибудь возникает вопрос про английский, вы меня найдете и на ВК)) Я всегда рад общаться с вами там.

Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад

Например: Он не приехал. Очевидно (вероятно, наверное), он опоздал на поезд.
Другое значение "очевидно" -- ясно, видно. Например: Она его не любит. Как он этого не понимает? Это же очевидно!

Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад

Uly, отлично! У меня нет аккаунта в ВК, но теперь точно заведу :)

🇺🇸 Uly 🐝added a comment 8 лет назад

Спасибо, Галина. Я все понял. Кстати, я ответил на ваши комментарии на обеих вышеприведенных страницах)

Hanna Tretiakovaadded a comment 8 лет назад

Спасибо Вам всем, друзья!

Галина Палагутаadded a comment 8 лет назад

И вам спасибо, Анна! Классная у нас получилась дискуссия.

Share with friends