1. "Ever" здесь имеет значение "когда-нибудь".
2. "Awesome" это "прекрасный/великолепный", а не "ужасающий".
Go to Questions & Answers
Anya Greyasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
Alec:Can you ever enter the room like a normal person? Jace:No. I always enter the room like an awesome person.
User translations (2)
- 1.
Алек: Ты можешь когда-нибудь зайти в комнату как обычный человек? Джейс: Нет. Я всегда захожу в комнату как необычный человек.
translation added by Golden FishBronze en-ru3 - 2.
сможешь ты постоянно войти в комнату как нормальный человек
нет я всегда захожу в комнату как ужасающий человек
translation added by Давлат Аламов1
Discussion (3)
Holy Molyadded a comment 8 years ago
Holy Molyadded a comment 8 years ago
Только всё таки не "обычный", а "прекрасный" :)
Golden Fishadded a comment 8 years ago
Да, я знаю😊 В оригинале есть такая легкая игра слов: "normal person - awesome person". Я так и хотела перевести дословно "нормальный человек-прекрасный человек", но звучит не очень гладко, Вы не находите?☺
Мне кажется, пара "обычный -необычный" все-таки игру слов передает.