in the street - старый добрый британский вариант, основанный на том, что старые узкие британские улочки образуют почти замкнутое пространство. близко стоящие дома дают ощущение, что Вы внутри чего-то, а не на чем-то. нависающие верхние части домов (они часто расширяются кверху) подчас почти замыкают пространство, делая его почти "туннелем", где естественно употребление in.
on the street - это американский вариант, где улицы совсем другие, пространства больше и Вы скорее на улице, чем в ней.
Естественно, что американское употребление все больше входило в жизнь в связи с модернизацией городского пространства. Улицы строили шире, автомобили требовали своего.
Тем временем, у американцев in the street стало означать "жить на улице как бездомный", что по британскому употреблению нанесло дополнительный удар.
Итак, on the street получает все большее распространение, in the street неотделимо от английской литературы и старой культуры.
Go to Questions & Answers
Valery Oasked for translation 8 лет назад
How to translate? (en-en)
Я на улице Ленина
User translations (2)
- 1.
I'm in Lenin street
translation added by Marina Zhdanova7 - 2.
I am on Lenin street
translation added by Vladislav P.6
Discussion (9)
Vladislav P.added a comment 8 лет назад
Alexei Makadded a comment 8 лет назад
Спасибо за полезный коммент. Жаль что за них не ставят отдельные плюсики
Golden Fishadded a comment 8 лет назад
Присоединяюсь!👍
Спасибо Вам большое за это объяснение, круто!
Пожалуйста, если Вы еще знаете подобные культурно-лингвистические особенности, пишите о них.
Очень интересно и прекрасно запоминается)
P.S. - Тоже считаю, что комментарии надо оценивать.
Константин Сулимаadded a comment 8 лет назад
on
Aleksander Couscovadded a comment 8 лет назад
On the Lenin street
Aleksander Couscovadded a comment 8 лет назад
I'm on the Lenin street
Aleksander Couscovadded a comment 8 лет назад
I'm on the Lenin street
Igor Paikovadded a comment 8 лет назад
Спасибо за просвещение 👍
G Cadded a comment 8 лет назад
По-немецки тоже "в улице".