Спасибо! Только я не понимаю этот фрагмент "don’t get taking advantage of " неужели будет "обходятся честно"?
КАК ПЕРЕВЕСТИ:
Author’s comment
A minimum wage means that people don’t get taking advantage of but only other hand some companies don’t bother offering more than the minimum wage because they don’t have to.
User translations (1)
- 1.
см. Example
example
A minimum wage means that people don’t get taking advantage of but ON THE OTHER HAND (не "only other hand") some companies don’t bother offering more than the minimum wage because they don’t have to.
Example translation
Минимальная заработная плата означает, что с людьми обходятся честно, но, с другой стороны, некоторые компании не стараются предлагать зарплаты выше минимальной, потому что не обязаны этого делать.
translation added by Holy MolyGold en-ru4
Discussion (6)
to take atvantage - обманывать, don't get taking atvantage of - их не обманывают = с ними обходятся честно
Den, "to take advantage of (someone)" означает "воспользоваться/обманывать/обходиться нечестно с кем-либо" (в зависимости от контекста). По-русски, если перевести фразу в полном соответствии с тем, как она построена по-английски, она будет перегружена отрицаниями, а именно: "...означает, что с людьми не обращаются нечестно". Поэтому самый логичный вариант - написать "с людьми обращаются честно", сохранив тем самым смысл, но при этом не перегружая текст.
Thank you for your help. I appreciate it.
"Minimum wage means that people don’t get TAKEN advantage of. But ON THE other hand, some companies don’t bother offering more than the minimum wage because they don’t have to."
Thank you Uly !!!