Это равно русскому "ли" whether he go. - Пойдёт ли он.
как переводится слово "whether" и как оно примеряется? Напишите пожалуйста несколько примеров. Спасибо!
User translations (1)
- 1.
whether = ли / который (в некоторых контекстах)
Translator's comment
I'm going to call her whether you like it or not - Я собираюсь ей позвонить, нравится ("ли" в этом случае в русском варианте опускается) тебе или нет.
I'm not sure whether she is still at work or not - Я не уверен, на работе ли она ещё или нет.
- I wasn't sure whether you'd like me to come over - Я не был уверен, захочешь ли ты, чтобы я пришёл.
translation added by Holy MolyGold en-ru3
Discussion (4)
Только whether he goES тогда уж.
Я бы хотел добавить, что в контексте "whether or not" как в первом примере Ольги, нужно использовать WHETHER, но в остальных примерах большинство людей говорят и пишут IF в современном языке: "I don't know if she's still at work." "I wasn't sure if you wanted me to come over."
True :)