about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Evgeniy Savelyevasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)

country fair no

User translations (1)

  1. 1.

    окружная ярмарка в Новом Орлеане (?)

    Translator's comment

    Без контекста понять, что за "no" сможет только знающий человек, но не похоже, чтобы у них были номера

    translation added by Hanna Tretiakova
    Bronze en-ru
    1

Discussion (3)

Evgeniy Savelyevadded a comment 8 years ago

Спасибо Hanna. Кажется, тут что-то другое. Это словосочетание из книги Американской переводчицы Линн Виссон. Цитата:И еще о нескольких специфических русских проблемах в анг­ лийской речи, тесно переплетенных с культурологией. В результа­ те насаждения марксистской идеологии и изоляции Советского Союза от западного мира многие философские и политические понятия и термины его бывших граждан резко отличаются от то­ го, что есть в интеллектуальном багаже образованных людей США. Для американского ученого «теория познания» epistemology, а не theory of cognition, а «политика» подразумевает и политическую деятельность (politics) и политический курс (policy). То же самое, хотя и в меньшей мере, относится к конкрет­ ным реалиям, у которых нет прямых эквивалентов в другой культуре. К примеру, «вид на жительство» или «ЗАГС» в русском языке и английские слова Metrocard, golden parachute или country fair nо, поддаются буквальному переводу.

Evgeniy Savelyevadded a comment 8 years ago

Цитата продолжение:Хотя эти понятия можно довольно ясно и точно описать для иноговорящего, они нередко рассматриваются начинающими русскими переводчиками в каче­ стве каких-то мистических «непереводимостей»

Hanna Tretiakovaadded a comment 8 years ago

Могу ошибаться, но вероятнее всего, в Вашем источнике опечатка. Гугл по второй цитате выдаёт искомый текст, но без "no" после "country fair".

Share with friends