Спасибо Hanna. Кажется, тут что-то другое. Это словосочетание из книги Американской переводчицы Линн Виссон. Цитата:И еще о нескольких специфических русских проблемах в анг лийской речи, тесно переплетенных с культурологией. В результа те насаждения марксистской идеологии и изоляции Советского Союза от западного мира многие философские и политические понятия и термины его бывших граждан резко отличаются от то го, что есть в интеллектуальном багаже образованных людей США. Для американского ученого «теория познания» — epistemology, а не theory of cognition, а «политика» подразумевает и политическую деятельность (politics) и политический курс (policy). То же самое, хотя и в меньшей мере, относится к конкрет ным реалиям, у которых нет прямых эквивалентов в другой культуре. К примеру, «вид на жительство» или «ЗАГС» в русском языке и английские слова Metrocard, golden parachute или country fair nо, поддаются буквальному переводу.
Go to Questions & Answers
Evgeniy Savelyevasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
country fair no
User translations (1)
- 1.
окружная ярмарка в Новом Орлеане (?)
Translator's comment
Без контекста понять, что за "no" сможет только знающий человек, но не похоже, чтобы у них были номера
translation added by Hanna TretiakovaBronze en-ru1
Discussion (3)
Evgeniy Savelyevadded a comment 8 years ago
Evgeniy Savelyevadded a comment 8 years ago
Цитата продолжение:Хотя эти понятия можно довольно ясно и точно описать для иноговорящего, они нередко рассматриваются начинающими русскими переводчиками в каче стве каких-то мистических «непереводимостей»
Hanna Tretiakovaadded a comment 8 years ago
Могу ошибаться, но вероятнее всего, в Вашем источнике опечатка. Гугл по второй цитате выдаёт искомый текст, но без "no" после "country fair".