
тире не хватает
If you see a bee of any description on the floor or not flying other than on a flowering plant, it is starving.
Не могу понять, что имеется в виду “not flying other than on a flowering plant”.
If you see a bee of any description on the floor or not flying — other than on a flowering plant, it is starving.
EditedЕсли вы видите любую пчелу на полу или просто не летающей — если только она не сидит на цветущем растении, — значит, она умирает от голода.
If you see a bee of any description on the floor or not flying — other than on a flowering plant, it is starving.
EditedЕсли вы видите какую-либо нелетающую пчелу, кроме случаев, когда она сидит на цветущем растении, — это означает, что она находится в состоянии сильного голода.
тире не хватает
it is starving — она умирает от голода (она очень голодна) (?)
нигде не находит еды и скоро умрет
Uly, спасибо. ) Теперь до меня дошло. )
Там дальше было написано, как ее спасти. Дать ей попить сладкую воду, в чайной ложке. )
Не за что)) Я обожаю пчел.
Я тоже. )
нигде не находит еды и скоро умрет
Спасибо!
Любит народ поразглагольствовать, однако. А другие любят растиражировать.
on the floor or not flying - логики в этом нет никакой. Если на полу, значит не летает. А если не летает, значит сидит или ползет, и не обязательно на полу.
not flying other than sitting on a flowering plant - в этом логика есть
или
sitting anywhere other than on a flowering plant
(за английский не ручаюсь)
The English makes perfect sense with the emdash.
Может, це рунглиш?
Грамблер, мне показалось уместным написать как спасти пчелу, потому что в обсуждении было, что она на грани смерти. Я, например, не забуду эту информацию через неделю и, если и забуду, то вспомню, если мне она понадобится.
А я вас ни в чем и не обвиняю - не вы же это написали.
И в тиражировании тоже - я же не знаю, какие у вас планы, кроме перевести и понять.
Грамблер, OK!
Я думаю, что просто тяжело воспринимается предложение потому что отсутствуют:
1. “just” в “or not flying” (“or just not flying”)
2. “sitting” в “other than on a flowering plant” (“other than sitting on a flowering plant”)
You’re absolutely right, Anna. But native English speakers would instinctively read those words into the original statement. It’s actually very natural once you add the dash.
Uly, it’s just as I thought. I thought that omitting these words is a commonplace in spoken language.
My favorite linguistics teacher always said “Word economy is the essence of fluency in any language.”
А для нас это предложение выглядит весьма странно))
Так что, это правда означает, что она голодает и не может из-за этого взлететь?!
Да
У моего перевода всего одно сердечко, он неправильный?
Лично я по старой привычке лайки ставлю только когда надо выделить хороший перевод из нескольких. Или когда надо неграмотных выскочек типа SVG _M5 выкинуть из "лучших".
Если она "она голодает и не может из-за этого взлететь", то "голодает" в этом случае, возможно, слишком мягкое слово. Лучше "умирает с/от голода"
Спасибо 🙏
Лучше "умирает с/от голода”
Лучше ОТ голода.
Согласен, или "с голодУ". Но встречаются все три варианта:
Мне больше нравится письменная норма — от голода.
Но мне кажется, они вроде взлетали после этого