about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Tatiana Gerasimenkoasked for translation 4 days ago
How to translate? (ru-en)

Он, наверное, сейчас пудрит мозги очередной дурочке.

Author’s comment

This is in the context of a man who tends to deceive women by holding back a few things about themselves and by exaggeration their virtues.

User translations (4)

  1. 1.

    He must be pulling another (one of his (famous)) snow job(s) on his next unsuspecting conquest/victim/bimbo.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4
  2. 2.

    He must be taking another one of his unsuspecting victims/bimbos for a ride/the ride of her life.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4
  3. 3.

    He's probably moved on to his next ditz/bimbo/victim and is charming/bullshitting/sweet-talking his way into her pants/bed/life as we speak.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4
  4. 4.

    I’m sure by now he’s found another unsuspecting bimbo/doormat to cozy up to and mooch off of.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    3

Discussion (68)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 days ago

He must be taking another naive woman for a ride. 🤔

grumbleradded a comment 4 days ago

+ pulls the wool over some other naive girl's eyes

| Валерий |added a comment 4 days ago
This is in the context of a man who tends to deceive women by holding back a few things about themselves and by exaggeration their virtues.

Это называется "ухаживание" 😄

⁌ ULY ⁍added a comment 4 days ago

…by holding back a few things about HIMSELF and by exaggeration HIS virtues (?)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 days ago

Грумблер:)), спасибо за варианты! Мне они тоже встретились при поиске.
Валерий, спасибо за внимание! Оценила шутку.👌Согласна, во время конфетно-букетного периода любой старается преподнести себя с наилучшей стороны. Ну а если, например, речь идёт об абъюзере и психопате, то тогда совсем не до шуток.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 days ago

ULY, вот так и думала, что ты это в комментарии напишешь😅, но всё-таки решила проверить то, что однажды а может, и не однажды) встретила у (предположительно) нейтива. Пример не сохранила, но там в одном и том же контексте сначала было a woman или a man, а потом they/them/their/themself. (хотела написать themself, но не заметила, как получилось по-другому).
Буду знать, что это неправильно🤩🙏

| Валерий |added a comment 4 days ago

пудрит мозги, в данном случае, можно перефразировать: "окучивает/обхаживает"

| Валерий |added a comment 4 days ago

А нельзя так: Currently he must be giving his crap to another silly girl ?

⁌ ULY ⁍added a comment 4 days ago

So if I understand correctly, this is a man who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?

⁌ ULY ⁍added a comment 4 days ago

The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 days ago

>So if I understand correctly, this is a man who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?
Exactly!

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 days ago

>The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?
I’d say for sex and for social status - for a relationship.
Say an abuser is luring his new victim into a relationship.

grumbleradded a comment 4 days ago

В русском "пудрить мозги" имеет самое широкое значение. Если возможно, так же надо и переводить - без конкретики. Более конкретный смысл будет зависеть от контекста.

grumbleradded a comment 3 days ago
пудрит мозги, в данном случае, можно перефразировать: "окучивает/обхаживает"

Да, это более узко, конкретно. Вариант: охмуряет

| Валерий |added a comment 3 days ago

Татьяна, Ули неправильно понял

| Валерий |added a comment 3 days ago
"who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?"

НЕ женщины аспекты, а СВОИ собственные

⁌ ULY ⁍added a comment 3 days ago

Я больше ничего не понимаю.

| Валерий |added a comment 3 days ago

Короче, это просто фантазии Татьяны, забей 😄

grumbleradded a comment 3 days ago
НЕ женщины аспекты, а СВОИ собственные

Вовсе не обязательно. Их недостатки игногирует, а достоинства преувеличивает. Короче, льстит, льет елей в их уши.

| Валерий |added a comment 3 days ago

Грамблер, вы только всё усложняете))

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 days ago
В русском "пудрить мозги" имеет самое широкое значение. Если возможно, так же надо и переводить - без конкретики. Более конкретный смысл будет зависеть от контекста.

Грамблер, ну вот же Uly написал:

The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?


Не будем запутывать Uly.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 days ago
Короче, это просто фантазии Татьяны, забей 😄

Без комментариев.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 days ago

Uly, по-моему, перевод - бомба!!! Спасибо огромное🤩🙏🔥

reserveradded a comment 3 days ago

как по мне, то "пудрить мозги" это обманывать, дурачить кого-либо; что-то типа to pull the wool over smb's eyes

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 3 days ago
Прям бомба?

Да, потому что мне такое и БЛИЗКО в голову не пришло.

⁌ ULY ⁍added a comment 3 days ago

Yes, if you're 90-100 years old, you can say he's "pulling the wool over her eyes".

⁌ ULY ⁍added a comment 3 days ago

Valery, can you come up with a better translation?

⁌ ULY ⁍added a comment 3 days ago

Tatiana, you're welcome 💝

Leon Leonadded a comment 3 days ago

to throw dust in someone's eyes / to snow?

reserveradded a comment 3 days ago

ULY, I am 110! In my times, wig-wearing (wig = a 'wool') was our fashion and we пудрили мозги под париками. ))

| Валерий |added a comment 3 days ago

Ули, а если бы тебе сказали "He must be taking another naive woman for a ride.", ты бы понял, о чем речь?

⁌ ULY ⁍added a comment 3 days ago

Absolutely, but NAIVE WOMAN is too literal. We have words for them, or, at the very least, a(n unsuspecting) VICTIM. "He must be taking another one of his unsuspecting victims for a ride."

⁌ ULY ⁍added a comment 3 days ago

@Leon: SNOW is a good word: "He must be pulling another snow job/one of his (famous) snow jobs on his next unsuspecting conquest/victim."

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 days ago

Вот это да! Ещё раз всем спасибо:) Uly, огромное спасибо🙏🙏🤩🤩

| Валерий |added a comment 2 days ago

А если бы так сказали: Currently he must be giving his crap to another silly girl ?

| Валерий |added a comment 2 days ago

Мне кажется, даже НМ не смогла бы выдать ни одного подобного варианта)

⁌ ULY ⁍added a comment 2 days ago

Currently слишком формально, а give crap, это просто устроить драму для того, чтобы все в тебе верили или просто ругать кого-то.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 days ago

Да, вот это была бомбардировка… по нашим мозгам😁🔥

⁌ ULY ⁍added a comment 2 days ago

A кто такой НМ?

⁌ ULY ⁍added a comment 2 days ago

Татьяна 😂

⁌ ULY ⁍added a comment 2 days ago

А при чем тут бедная НМ?

| Валерий |added a comment 2 days ago

Почему бедная?! Ну она здесь лучше всех шпрехает по инглишу

| Валерий |added a comment 2 days ago
Да, вот это была бомбардировка… по нашим мозгам

Ули, переведи на инглиш 😁

grumbleradded a comment 2 days ago

Русская и лучше всех?

| Валерий |added a comment 2 days ago

Тут нет англичан, вроде) Естественно, лучше всех, КРОМЕ Ули

| Валерий |added a comment 2 days ago

Ули, я сказал: It seems to me that even НM wouldn't be able to come up with a translation like these

⁌ ULY ⁍added a comment 2 days ago

>Yep, that was a full on assault… on our brains 🧠

⁌ ULY ⁍added a comment 2 days ago

Такое чувство Данилин в детстве недостаточно любви от своих не получил и теперь он никого не щадит 🥹

| Валерий |added a comment 2 days ago

Странно, вроде уже все понятно объяснил....

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 2 days ago

Мне кажется, Валерий здесь развлекается. Совмещает приятное с полезным, так сказать.)

| Валерий |added a comment 2 days ago

Нет, пусть сначала объяснит, что он имел в виду?!

⁌ ULY ⁍added a comment 2 days ago

🦟 бззззззз бззззззз

| Валерий |added a comment 2 days ago

Он хочет посраться или че? 😂

| Валерий |added a comment 2 days ago

Нет, давайте же разберемся, ЧТО и в какой момент пошло не так. Это же интересно (или нет?)

| Валерий |added a comment 2 days ago

"wouldn't be able" -- имеет слишком грубый оттенок в английском?

| Валерий |added a comment 2 days ago

Где дядя Ули? Он, наверное, сейчас пудрит мозги очередной дурочке? 😂

Share with friends